Issue Specials


From revolutionary manifestos, to the ravings of the Beat Generation, to well-thumbed romances on suburban library shelves, books possess a unique power to shock, subvert, and inspire, which often transcends their genre and era. SAND 20 explores many kinds of taboos; moral, political, sexual, social. We recognise the privilege it is to live in a time and place in which we can publish writing that pushes and transgresses boundaries without fear of persecution or censorship.

Ahead of the issue’s launch at Prachtwerk Berlin on Friday 22nd November, we asked a selection of SAND #20 contributors from around the world about the controversial literary works that have influenced their writing and art.



TERENCE YOUNG / POETRY / “THE PARTY”

The only banned book that has had any discernible effect on my life is Henry Miller’s Tropic of Cancer, an effect that has little to do with actually reading the book, which I have not done yet, at least not in its entirety. I came across Miller’s novel as a young boy of seven or eight in the early sixties, when I discovered a copy on the shelf of a small bookcase tucked away in the closet of our upstairs bathroom. I thought nothing of it until a decade later when I became familiar with its content, and to this day — in light of my understanding of my parents’ aesthetic and moral dispositions — I still have a hard time explaining how such a book ever made it into our house. It is a mystery, one that compels me to rethink everything I know about my mother and father, not necessarily a bad thing.


CHISOM OKAFOR / POETRY / “A SHORTER NOTE ON MY COMING OUT”

Lawmakers in Nigeria passed an anti-­gay law in January of 2014, which imposes a jail term of 14 years on same-sex lovers. However, in April of 2016, a young Nigerian poet, Romeo Oriogun, published a collection of poems titled Burnt Men, with themes that border on queerness and acceptance, which was like an awakening and also served as the first clapback by a Nigerian poet against the government in Nigeria. Since then, more writers have taken up this task. I have been writing ever since.


QUINN RENNERFELDT / POETRY / “THE TONGUE IS A DISGUSTING MUSCLE”

One of my favorite graphic novels, Palomar by Gilbert Hernandez, was deemed “pornographic” and “obscene” by a high schooler’s mother last year, who attempted (and thankfully failed) to have it banned from the school’s library, per the Comic Book Legal Defense Fund. Had she bothered to read this stunning collection of work, she may have realized that it touches on the taboo, but also on the grit, the beauty, the boredom, the mayhem, and the magic contained within a small town that serves as a microcosm for many communities abroad.


MILVA MCDONALD / FICTION / “NAKED”

Talking openly about rape, incest, poverty, bigotry, and sexuality isn’t easy. Cultural discouragement and silencing only make it harder, which is why reading Dorothy Allison’s Bastard Out of Carolina and its riveting, brutally honest narration was so revelatory for me.


SOOKOON ANG / COVER ART: EXORCIZE ME II

There are many books that told stories about the failings of women due to their whimsy and emotions: Madame Bovary, Anna Karenina, Portrait of a Lady and so on. When I read them in my youth, I interpreted them as cautionary tales, social taboos directed at women. My young mind lacking of ambiguity and appreciation of humanity thought these protagonists are exemplary of women who are gullible and of weak morals. Then as an adult woman and an artist, I see the courage to follow one’s heart even if it is an apparent mistake to others.


JON BLAKE HACKLER / POETRY / “THIRTY OBSERVATIONS ON THE HUNTERS IN THE SNOW BY PIETER BRUEGEL”

What comes immediately to mind is David Wojnarowicz’s book Close to the Knives: A Memoir of Disintegration. Filled with a barely contained rage, it turns the stuff of racism, homophobia, and violence into something deeply lyrical. Both his writing and his art, was reviled by the conservative political establishment at the time as being pornographic, but Wojnarowicz’s work, blatant in its refusal to shy away from both his homosexuality and his HIV positive diagnosis, has been a constant inspiration and challenge to my own writing.


SHANNON SMITH / POETRY / “UNDER THE ACKEE TREE BOTTOM-SIDE BEECHWOOD”

The book that has inspired me during my undergraduate years is one titled The Groundings with my Brothers by Dr. Walter Rodney, a scholar and activist who was himself made persona non grata by the Jamaican government in 1968, leading to what became known as the Rodney Riots. He encouraged black intellectuals to not simply join the establishment and live comfortably but to devote themselves to the concerns of the poor masses as well as to, within their own disciplines, “attack those distortions which…white cultural imperialism have produced in all branches of scholarship.”


CHRISTOPHER LINFORTH / FICTION / “INITIATION”

As a teen, I read Hubert Selby Jr.’s Last Exit to Brooklyn, and was shocked by the narrator’s uncompromising and visceral voice. The depictions of sex and drug use and swearing caught me off-guard. But I loved it. I loved that this was also what a writer could do.


JESSICA BLOOM / FICTION / “BANNIK”

Nancy Friday wrote My Secret Garden (1973), a non-fiction compilation of female sexual fantasies, after her fiction was deemed too explicit by a publisher. It hasn’t aged very well from a feminist perspective, but my imagination was cracked open by the highly descriptive fantasies in the book. They’re so beautiful, bizarre, and honest.


GUILHERME BERGAMINI / ART / FEMINICID

I see in the poem “Ismália” by Alphonsus de Guimaraens the relationship between the sky and the sea, the anguish of being in the sacred sky and being at sea, the pulse of life and death. At the same time that Ismália wanted to be in heaven in search of the sacred, she wanted to go down to the sea in search of the profane.


JUAN ROMERO VINUEZA (TRANSLATED BY KIMREY ANNA BATTS) / POETRY / “TAUTOLOGIES”

When I was learning French, I took great interest in the writing of Michel Houellebecq. I was drawn to his books due to their social satire and disdain for humanity, and their concurrent compassion for humans’ self-destructive tendencies. In Houellebecq’s work I found, so to speak, everything I love and hate about the world.


SARA ANWAR / NONFICTION / “SVALBARD”

Lolita, Nabokov’s examination of desire for a forbidden body made almost holy in perverse worship, is both repulsive and delicious. To me a story, no matter how taboo, will still find its way in the world if it’s written beautifully.

 


SAND #20 will be launched on Friday 22nd November at Prachtwerk, Berlin, with a night of live readings from contributors and music until late.

For more information, RSVP on Facebook.

You can pre-order SAND #20, or subscribe to SAND via Newsstand now, find our previous issues in our online store.

Taboo: SAND 20 Contributors’ Controversial Influences Read More »

In the run-up to the publication of SAND 19, we quizzed our contributors on their favourite pieces of writing originally published in a language other than English.

We were overwhelmed by their varied, heartfelt responses, which ranged from French children’s books to Hebrew religious texts, and dystopian Kikuyu fiction. We were also struck by the fact that several of our contributors had common favourites, despite their very different cultural and geographical backgrounds, which makes it seem even more fitting that their works share the pages of our forthcoming issue.

We hope you enjoy their answers as much as we did.

Andriana Minou | “An Anniversary” | Fiction

L’ecume des jours by Boris Vian (Froth on the Daydream). One of the few books I have read several times and every single time I really don’t want it to end. Although I know the story too well by now, every time I read it I am almost convinced something entirely new will happen. To me it’s beyond literature – as literature should be, in my view; a beautifully sad and exhilaratingly funny universe I want to live in.

Jeffrey Gibbs | “Sometimes They Fall From The Sky” | Fiction

It’s difficult to choose a favorite work not originally in English. My story published in SAND was inspired in many ways by the moods in the The Complete Stories by Clarice Lispector, translated from the Portuguese by Katrina Dodson, in particularly the story, The Chicken which manages to turn the silliest of domestic birds into something haunting and profound. My favorite, though, would have to be the novel, The Wizard of the Crow by  Ngũgĩ wa Thiong’o, another inspiration for my short stories about Istanbul. Translated by the author himself from Kikuyu, it brilliantly and comically captures all the horror and absurdity of living in a dictatorship. It seemed that a hundred times a page I was left laughing or shaking my head in recognition.

Hussain Ahmed | “Maghrib” | Poetry

My best translation book is Murogi wa Kagogo, written by Ngugi wa Thiong’o, which he translated from the original Kikuyu to English as Wizard of the Crow. The story of the book is set in an imaginary Free Republic of Aburiria, governed by a Ruler. The story is a satirical representation of a country that is most likely African.

Carlo Andre | “CTRL+ +DELETE” | Poetry

Though I am primarily in love with English, I have the biggest hardon for Brazilian Portuguese, which I learned when I was in elementary school in Peru.  Not until adulthood, when I had nearly rusted that tongue over in me, was I introduced to Clarice Lispector (in English). Her fire words forced me to seek her out in the original Portuguese, which is a glory to read aloud as if in a panic; especially her Agua Viva.  The insides she puts up, to me, are like those of a makeshift fun-house: mirrors, curios and surprises.  I don’t know how to describe it… think Woolf, just untidy with a slight scent of gasoline.

Candice Nembhard | “Sunstroke” | Poetry

During my undergraduate studies, I came across Brazillian writer Clarice Lispector and her fantastic novella Água Viva. Equal parts poetry, storytelling and lyricism, the text is an incredible testament to pushing the boundaries of writing. A gripping and affirming read.

Arianna Reiche | “Nothing Machine” | Fiction

One work that I think about all the time is the short story “End Of The Game” (“Final Del Juego”) by Julio Cortázar. It absolutely destroys me every time. It’s such a heartbreaking snapshot of early adolescence, from a male author with actual empathy for the female experience, which is so astonishingly rare for 2019, let alone 1956.

Joshua Bohnsack | “Lazy Eye” | Fiction

I picked up Dorthe Nors’ Karate Chop at a small press book fair just after I had finished college. Though the brief stories are in a familiar world, the prose Nors uses makes them tender and strange. This was my first exposure to contemporary translated literature. It got me interested in work outside of the English language.

Marc Cohen | Sunset Dance / The Idea Of Permanence | Art

My favourite piece of writing that was not originally written in English would be the Hebrew Bible, not because I’m religious (I’m not), but because it may be one of the oldest pomo texts in history (or at least, one of the oldest texts that exhibit post-modern qualities like intertextuality, metafiction, fragmentation, and a most unreliable narrator). The persistent gaps, contradictions and paradoxes, a consequence of extensive redaction over centuries, resist any possibility of a singular, overarching (not to mention fundamentalist) interpretation, and so make it an endlessly fascinating text, especially in the original Hebrew.

Rowen Foster | “Don’t Know What To Do With Violence So I Pick At My Lip” | Poetry

I’ve fallen so in love and wonderment with Aase Berg that I named my cat after her. Aase Berg is an absolutely mad and brilliant surrealist Swedish poet and master of the necro-pastoral. In her books With Deer and Dark Matter, human-animal-machine-plant hybrids writhe and fight with or against the decaying land around them. The way she works with language itself mimics the hybridized creatures in her work as she creates new words and meanings by smooshing words together, much like Paul Celan, but also by using a variety of languages, as in her book Hackers which uses Chinese, English, and Swedish in both the original and in the translation. Her engagement with language in collaboration with her translator Johannes Göransson of Action Books is enhanced by the decision they made to include the original Swedish on the left side pages throughout all of her books. Though Hackers perhaps more clearly engages with contemporary jargon, technology, and referenced events, there is a displacement of time and space, a brutal refusal to submit to borders, boundaries, traditions, norms that fuels all of her writing.

Marta Helm/Jordan Martin | “Poems are Locations” | Poetry

My choice would be the complete works of Juana Inés de la Cruz (Obras completas de sor Juana Inés de la Cruz). I used to skip class, hunching under the bleachers near the football field or sitting on a curb in the school parking lot reading her work until the last bell rang & I could go home or to work. I got suspended a few times because of her but, obviously, it was worth it.

Saskia Vogel | “What Once Was” [translator] | Nonfiction

My answer: Lina Wolff’s The Polyglot Lovers. I fell in love with Lina Wolff’s writing when a short story of hers came across my desk at Granta, when I was their publicist. Her vision, her voice, her dry wit, her cool, sharp gaze has made her one of my favorite authors of all time. I translated that story, and now have been lucky enough to translate her latest novel, The Polyglot Lovers: an incisive polyphonic story about a lost manuscript, male genius, and the nature of perception. As a writer, translating her work has taught me so much about non-linear storytelling and playfulness in language.

Helena Gränstrom | “What Once Was” | Nonfiction

One work that springs to mind is the philosopher Martin Buber’s I and Thou (Ich und Du), published 1923. To me, the importance of this book is how it shows that the way we relate to our surroundings also form who we become; that in denying that the living world around us has a soul, we are at the same time denying the possibility of discovering one within ourselves.

Rachel McNicholl | “Mouse” [translator] | Fiction

I gobbled up children’s classics, fairy tales and comics (notably Asterix and Tintin) in translation long before I was aware that they’d been written in a language other than English. Once I’d started learning languages, I became more conscious of the role and the skills of the translator in bringing those stories to me. During a spell of illness in my teens, I remember reading The Little Prince by Antoine de Saint-Exupéry and being blown away by the big philosophical questions posed in the beautiful little book. It left a lasting impression. I don’t remember whose translation I read back then, but I’ve often given Ros Schwartz’s translation of it to young friends in recent times. It’s available in a few different editions now.

Vicky Charles | Hair Vigilante / Drapo | Art

I didn’t grow reading books or pieces of writing outside America growing up, but one book I do remember reading is Le Petit Prince also known in America The Little Prince. My family are from Haiti and most of my family members speak both Creole and French. Reading Le Petit Prince in my family is practically tradition as a child. I loved adventure, pretending, and playing as a child. Reading Le Petit Prince as child made me want to explore the world more and imagine every little thing in my life whether it’s real or not. No matter what language a book was originally written in, you can always find something in it to connect with.

Kayvan Tahmasebian | “Wild Grass” / “Mourning The Birth Of Image” [translator] | Poetry

One of my favourite books is Idea della prosa (Idea of Prose) by Giorgio Agamben, available in English translation by Michael Sullivan and Sam Whitsitt (SUNY Press, 1995).

Rebecca Ruth Gould | “Wild Grass” / “Mourning The Birth Of Image” [translator] | Poetry

Impossible to identify just one book, but I have been heavily impacted by Alexander Wat’s The Envoy of Mr. Cogito in the translation of Bogdana and John Carpenter. Among my favorite lines: “and let your helpless Anger be like the sea / whenever you hear the voice of the insulted and beaten”.

Kanika Agrawal | from “Okazaki Fragments” | Poetry

Either I have no favorites or they’re always changing. But I do have touchstones—texts and sounds that have marked me irrevocably. All other marks are compared to those primal ones. Among my touchstones are the poems/songs of the North Indian poet-saints of the Bhakti movement. especially  the works of Kabir, many of which are available in translation by Arvind Krishna Mehrotra. I hesitate somewhat to point to this corpus as a major influence at this point in time; I have no doubt that Bhakti traditions, like many other Indian traditions, are currently being “reclaimed” by Hindu nationalists and turned against marginalized communities.As a nontheist, I find in Kabir the extreme attention that is devotion, and this devotion does not need a god as its object.

Lisa Lopez Smith | “From The Ayotzinapa Investigation Report” | Poetry

I enjoyed reading Laura Esquivel’s Like Water for Chocolate, but I loved it when I finally read it in its original Spanish after moving to Mexico. The Mexicaness of it was so alive it was practically breathing. One Hundred Years of Solitude by Gabriel Garcia Marquez is another favourite book which I first read in English translation but I suspect that knowing and experiencing Colombia would also take that book to a whole new level of appreciation.

Rosaire Appel | Mathematical Weather / Tooling Around The Keys  | Art

In the late 70s when I quit painting and decided to write a novel, I came across Robbe-Grillet’s For a New Novel (Pour un Nouveau Roman). This introduced me to a whole slew of Nouveau Roman writers whose work had been translated into English. Translated French became my favorite language. It was clean, non-idiomatic, and the rhythm of the sentences didn’t feel automatic or casual but had a subtle formality which I liked. The writers included: Nathalie Sarraute, Robert Pinget, Maurice Blanchot, Raymond Rousell, Philippe Sollers, and Marguerite Duras. Some of the translators were Richard Howard, Maria Jolas, Barbara Wright, Lydia Davis, and Robert Lamberton.

Alyssa Ripley | “My Second Encounter With Abandonment” | Poetry

Miguel de Cervantes’ Don Quixote was the book I read first in a sequence of classes that made me the thinker, writer, and person that I am today. It was actually the very first book I read in a university course. Something about Don Quixote and his adventures with Sancho resonate with me–I’m an idealist. Perhaps my efforts in this life aren’t concerned with chivalry or fighting imaginary enemies, but I’d like to think Don Quixote’s adventures meant something. That my adventures mean something. I’d like to think there’s more to windmills, too.

SAND 19 Contributors On Their Favourite Work In Translation Read More »

One Book From Home:
SAND 18 Contributors on the Literature That Influences Them

In the run-up to the publication of SAND Issue 18, twelve of our contributors share their favourite book from their home country. 

 

Tolu Oloruntoba / Poetry / “Gambit / Salvator” 

Ben Okri’s “The Famished Road”, which deservedly won the 1991 Booker Prize for Fiction, had a character that has stayed with me for 20 years, a struggling boxer going back at it daily in a magnificent metaphor for life. Set in a fictionalized version of my country [Nigeria], Okri’s poignant blurring of a vivid fantastic world with the “normal”, evokes the oldest Nigerian storytelling traditions and the magic of Gabriel Garcia Marquez.

 

Alex Luke / Fiction / “Sweet Blood”

A British book I fell in love with a couple of years ago is The Tidal Zone by Sarah Moss. It’s a novel that follows a family in the aftermath of the eldest daughter’s near-death experience. It’s about being confronted with life’s fragility, and the fear that comes with that confrontation, and the impossibility and necessity of living with that fear. And it’s about the National Health Service!

 

Lawdenmarc Decamora  / Poetry / “Tunnel #2 (strange balloon)”

The manicured repetition of the schizoid “I” and the masturbatory utterances of Mark Anthony Cayanan’s Placelessness poems have demonstrated enough poetic dexterity and mastery of language, remarkable for their introspection and wassailing with familiar cohorts: Waldman, Gregerson, Glück, The Dresden Dolls. His ludic attempts in “Placeleness (The human is a porous animal)” are like subterranean tunnels stretching fastidiously into syntactical spaces, into splits or ‘gaps’ of our alliterative realities, abysmal, semelfactive, but often setting up the reader into the J’accuse problematic confronting place and memory in the charmingly sign-punctured postcolonial Philippines. Placelessness therefore is music wreathed in miasmatous smoke, unfreezing the gaze—or, the often ambidextrous Cayananesque lyricism which “you too—yes, you—you cannot have [it].” 

 

Genevieve DeGuzman / Fiction / “Dark Forest”

I don’t really play favorites but I’ll list two books I’ve read this year that are really staying with me. I’m just a little obsessed with Jonathan Lethem’s latest novel, The Feral Detective. Lethem writes using the detective/hard-boiled noir template and is known for playing with the genre – distorting it, gentrifying it, remixing it – so that it feels entirely something else. This novel is a missing person demolition derby that plays out in the deserts of southern California. I’ve also been enamored with Kim Fu’s The Lost of Girls of Camp Forevermore, a book set in the Pacific Northwest where I presently live. It’s a story of how a single major life event shapes four women forever. Fu captures the psychology of young people, makes that experience of adolescence so immediate (the exhilaration, the terror), and shows how we carry those experiences of our youth with us, for better or for worse. 

 

Jeremy Tiang / Translation / “Green Vines” by Zou Jingzhi

I call many places home, but Singapore is the place where I actually grew up, and there is no better book about it than Singapore: A Biography by Mark Ravinder Frost and Yu-Mei Balasingamchow. A brisk journey through the country’s past and present, going beyond colonial and government narratives, with a great eye for detail and an abundance of fascinating asides.

 

Federico Federici / Art /  From the Series “Concrete Disassembled Poems”

I actually have a two-room home. The first room is a country whose borders do not appear on any contemporary map but whose people retain every detail of it in their lenga d’òc.. One of its bards was Barba Tòni Bodrìe from Frassino, to whom I have dedicated a couple of texts in my Dunkelwort book as well. The second room is a city still struggling with the many contradictions aroused while switching from being a divided land to being a borderless one. My favourite pages for a Berlin diary are in Durs Grünbein’s Grauzone Morgens.

 

Ekaterina Costa / Art / From the Series “Moscow Meditations”

The first book that comes to mind for me is the [original version of] Selected Poems by Marina Tsvetaeva. This 1979 nearly complete Soviet edition of the poet’s writing was a gift from my high school Russian literature teacher, the woman who really introduced me to the scope of my country’s great literary heritage. Tsvetaeva, with her sharp rhythm and poignant confessional reflection is one of the first poets who made me fall in love with language. This small book, that has seen some wear and tear, still resides on my bookshelf, with corners bent and worn on poems like “Insomnia,” “The poem of the mountain,” and “An attempt at jealousy.”

 

Robyn Pickens / Poetry / “Break-up Poem”

The Bone People (1983) by Keri Hulme which I read in the late 1990s. Even though the plot specifics have faded, the book has a presence which is still with me. It won the Booker Prize in 1985.

 

Blessing Musariri / Fiction / “The Memory Tree”

As for favourite book about Zimbabwe. This is difficult. I think I would have to pick, Sunflowers In Your Eyes: Four Zimbabwean Women Poets because it was the first international publication that featured only women poets from Zimbabwe, including myself.  Poetry is my first love and always will be. It’s my truest writing self. 

 

C.M. Lindley / Fiction / “If You Should Turn a Lemon Sweet”

I remember how heavy East of Eden felt in my hands the first time I held it, how important. With John Steinbeck, I always felt I was reading something bigger than me. Many years later, I can see why. There are few people who have been able to paint Californian’s landscape onto the page like Steinbeck. Few who have been able to engross us in the banalities of Salinas Valley, who have been able to find something threatening in central California’s openness. Few who have been able to make the ugly side of the North American West so beautiful.

 

Logan February / Poetry / “Fine I Admit I am Bitter”

My current favorite work of Nigerian literature is Akwaeke Emezi’s Freshwater. It is a gorgeous autobiographical novel that gives a fearful account of an unusual phenomenon which appears in Igbo mythology, and additionally explores issues of queerness and mental illness, which are themes that are underexposed in popular African literature.

 

Jason Wee / Poetry / “Pirate Radio, If There’s Still Such a Thing”

The poetry of Arthur Yap is not well-known outside of Singapore and Malaysia, but his sharp insights into the ironies and secrets of our everyday, his sly wit, his playful language are still as vital as ever. The Collected Poems of Arthur Yap (NUS Press) is the best place to discover him, and a book I keep next to my writing table.

 

Ollie Tong / Poetry / “Spine Incidental”

I’d recommend the poet R. S. Thomas. Regarding Welsh poetry, the name Dylan Thomas is ubiquitous, R.S. less so. Also, Chris Torrance, who (I believe) was born in Edinburgh where I currently live, but moved to Wales as a younger man – his long sequence The Magic Door should be consumed.

Travis Dahlke / Fiction /  “Hulls”

Gutshot is a collection of short fiction by American writer Amelia Gray. There are stories that vilify swans with gross nature facts, explain the inner workings of a Christmas themed house and explore a corn maze turned Greek labyrinth. One piece revels in characters living the fables they’ll tell their children, starting with witnessing a Dunkin Donuts burn down in a grease fire. Gray writes how the cream-filled donuts sizzle and pop, with oozing precision. It is eloquent prose about ugly things, which is in itself something very allegorical of living in America – of helplessly watching a burning Dunkin Donuts from the parking lot.

One Book from Home (SAND 18) Read More »

Literary Playlist is a SAND series in which writers, poets, and artists describe the work that inspires them. In this installment, SAND Issue 13 contributing poet Darren C. Demaree shares a playlist of literature and music that help shape his own writing.

DD: Some of the projects I write are sequences that I’ve mapped out over a hundred or several hundred poems, and even though the themes and arcs have already been planned, it’s incredibly difficult to maintain the direction and energy of that kind of poetry. Explosions in the Sky is an incredible (almost completely instrumental) post-rock band from Texas that produces these emotionally searching and sometimes soaring albums. I use their albums to notch pivots and points in each sequence, so that I can work one poem at a time on a larger sequence, but never get turned around in the project on a macro-level. Utilizing their albums as musical cues for different sections of each sequence is integral to me not having to rework whole sections of those projects when I get to the end.

 

 I write nothing like Aase Berg. Her voice is something different, something growling and tremendous. I’m obsessed with her work. I buy her new books like each one might be the key to unlocking something new in the world of poetry. I’ve spent the majority of my reading time over the last few years reading translated works because their use of language and imagery pulls on my own practice enough to make my poetry different than it would have been otherwise. I’m a white dude from Ohio, and there is nothing more important to my own writing than reading the works of anybody that doesn’t fit that description. Aase Berg‘s work is what I’ve returned to the most.

 

Hanif Aburraqib is a poet and essayist from here in Columbus, Ohio. There is a wholeness to his empathy and the way he writes about himself, Ohio, and other people that is magnetic.  He does gymnastics with his empathy and love. His work surprises you and invigorates you in a way that is close to emotional adrenaline. There is an army of great poets here in Ohio, but Hanif’s work is what I’m currently spending a lot of time with.

 

                                                                                          ***

This past year I wrote a 702-poem sequence entitled “Trump As A Fire Without Light”, and I was lucky enough to get an edited version of that project published under the title “A Fire Without Light”. I wrote all of those poems, and many others as well as an act of resistance. Political poetry in the America has become a focal point for many of us. We are well aware of the danger our country is in under the current leadership, and rebelling against that brand of hate and utter lack of empathy is a driving force in my work.

                                                                                          ***

Darren C. Demaree is the author of eight poetry collections, most recently “Two Towns Over”, which was selected the winner of the Louise Bogan Award from Trio House Press.  He is the Managing Editor of the Best of the Net Anthology and Ovenbird Poetry.  He is currently living in Columbus, Ohio with his wife and children.

Literary Playlist: SAND 13’s Darren C. Demaree Read More »

Literary Playlist is a new SAND series in which the writers, poets, and artists describe the books that inspire them. In the first installment, SAND 14 poet Inger Wold Lund shares a playlist of her favourite pieces of literature for this winter.

 

* * * *

 

IWL: I am always hugely influenced by the people I surround myself with. These days I am lucky enough to share both a city and a friendship with Hanne Lippard. Her latest book This Embodiment is a collection of texts, the majority of which have been parts of performances and other sound work. When I read them, I feel as though I can hear her voice. The relationship between the voice and the words is important, and it should not be forgotten, even by writers who work mainly with black letters printed on white paper, or by casting shadows on a luminous screen.

 

  * * * *

 

Svetlana Alexievich is a writer whose ways of letting other people speak through her words make me deeply admire both her, and her writing. Voices from Chernobyl is the most devastating account of events that I have ever read. And Chernobyl is also the first major disaster of which I can remember the aftermath. In today’s political climate, her accounts seem even more important to revisit than before. 

 

* * * *

 

I was introduced to Samuel Beckett as a child — long before I had any chance to realize that his writing is somehow out of the norm. I still read his work. And, almost daily, I think about his ways of moving words from one language to another, from French to his native English to German and then back again. And of what remains when one makes such moves.

 

  * * * *

 

I just bought Schreiben in einer fremden Sprache, a short essay by Etel Adnan, from a vending machine. As much as I love Adnan’s writing, I also love the fact that, while waiting for an U-Bahn, one can put 2 euros into a machine that would typically sell Bounty bars, and receive a book. For a non-native speaker like me, it may take a little longer to read than just the journey to and from a specific place, but, as it is so easy to carry, it can stay in my bag, making me eager for another occasion to make trips across town.

 

* * * *

 

Kjell Askildsen’s first collection of short stories, Heretter følger jeg deg helt hjem (From Now On I’ll Walk You All The Way Home), has some of the best descriptions of young male sexuality that I have ever read. Although widely acclaimed, the book was banned in his hometown, Mandal, when it was first published in 1953. Some of his stories have been translated to English and published in collections, but others I have also translated myself in private out of mere enthusiasm, and out of eagerness for friends to hear his words.

 

  * * * *

 

Inger Wold Lund (Bergen, 1983) is an artist and writer based in Berlin. She was educated at the Oslo National Academy of the Arts; Konstfack University College of Arts, Crafts and Design, Stockholm; and Staatliche Hochschule für Bildende Künste, Frankfurt am Main. She is the author of two books in her native Norwegian published by Cappelen Damm and Flamme Forlag. A collection of her stories in English has been published by Ugly Duckling Press. Recent exhibitions include The 9th Norwegian Sculpture Biennial, Oslo; M.I/mi1glissé, Berlin; Roberta, Frankfurt am Main, Museo Apparente, Napoli; Galerie Parisa Kind, Frankfurt am Main; Hordaland Art Center, Bergen; and INCA, Seattle. Lund is a current recipient of a work grant from The Relief Fund for Visual Artists (BKH).

 

Photograph: Heidi Furre

Literary Playlist: Inger Wold Lund (SAND 14) Read More »

22 November 2017

SAND Berlin Community Radio Special

On Wednesday 22 November, ahead of our Issue 16 launch at Anita Berber on the Friday, SAND took over Berlin Community Radio for two hours.

Our Events Manager Anton hosted, and a bunch of the team and past contributors presented. Past contributor Inger Wold Lund kicked off the show with a live studio reading from her series Nothing Happened. We had poems from the new issue by Elena Karina Byrne, an essay by our own Charlotte Wührer, a recap and recordings from SAND’s Translating the Untranslatable workshop at the Ă-Festival in Vietnam, music from DJ C63 AMG ahead of his set at the launch, and a good bit of chat besides.

Don’t worry if you missed it. You can listen right here:

 

Two-Hour Radio Special (SAND 16) Read More »

Cocktail - photo by Ash Edmonds

Cocktail Pairings for SAND Issue 16: A Literary Cocktail Menu

By the SAND Team

 

We’re revving up for the launch of another exciting issue, and we’ve got celebrating on our minds – the kind of celebrating that involves a stiff drink or two. Like bleu cheese with port, these literary cocktails pair perfectly with the prose, poetry, and art in SAND Issue 16. Sit back and have a taste with us when we launch the new issue on 24 November at Anita Berber in Berlin.

 

Awkward Sauna

Imbued with cedar smoke in a Mason jar, this delicate yet surprisingly strong drink is ill at ease with its own full-bodied nakedness and would much prefer to escape its revealing prison. Speed up that escape with long, burning sips. Your own sweat completes the aroma.

Best experienced in the nude while reading “Treat Ourselves” by Laura Tansley

 

Hair of the Space Dog

This hangover cure is in memory of Laika, one canine who never saw the morning after, as well as her tail-wagging cosmonaut colleagues. Float up out of your headache and you’ll never fall back to earth. The recipe is a Soviet state secret.

To accompany “For the Muttniks” by Derek Kannemeyer

 

Piano Man

Simple people can never get enough of this syrupy, crowd-pleasing number. Its diehard fans will haunt the bar and never leave, kind of like that one guy at the just-for-show baby grand in the corner, always trying to start another singalong, even when the bar is abandoned… and has been for decades.

Possessed by Colleen Maynard’s flash fiction piece “Haunt”

 

Overcast Tequila Sunrise

We’re told that this cocktail’s warm hues blend beautifully, even post-impressionistically, but we haven’t seen them firsthand. The mug it’s served in has its own jaunty beauty. Tasting the hidden layers will cast a new light on all its predecessors.

Enjoy with À la Bien Mieux, Marion Jdanoff’s series of painted-over Cézanne prints

 

Slippery IKEA

This drink’s slick blend of languages and homes gets lost in its own translations, but doesn’t LACK a serious punch. Best garnished with a decorative Allen key and served with a side of Swedish meatballs.

Pairs with Paul Cunningham’s poems from the series The House of the Tree Sores

 

Orange Aquarium

This tropically-inspired concoction features soulful notes of young love awash in the pale citrus light of the part-time. Unpredictable, it may warm the chest or burn the throat. Either way, a recording of whale songs and Finding Nemo serves as a fitting accompaniment.

Sip while enjoying Craig Burnett’s “Pufferfish”

 

Mormon Fizz

Supposedly Catholic in origin despite the admittedly confusing name, this drink carefully muddles drug-induced catharsis with a romp-rolling, foot-stomping good time. Enjoy it with friends and find yourself whooping along with the beat.

Best drunk with a case of the munchies and Mary Marge Locker’s “In the Auditorium”

 

Fuzzy Dumpster

The fluffy dew on the lip of this dark, intoxicating brew lures you into a sweet daze of hot  afternoons holding hands as you watch the world burn. However, as soon as the concoction beneath hits your lips, you know you’re a goner. There is no return from its lingering buzz. Utterly delightful, but deadly underneath. 

Excellent when reading Joe Rupprecht’s “I want to smoke cigarettes with you by the hot garbage” to that special someone. 

 

And this is just a taste. Also on the menu are Wasp Julep to accompany Loie Merritt’s short story “Breach,” Flaming Rickey, which pairs nicely with Maggie Miller’s poem “Flare-Up,” and many, many more. We’ll be enjoying the real thing at the launch of SAND Issue 16 on 24 November at Anita Berber. We’d love to see you there with your own cocktails in hand.

Cocktail Pairings for SAND 16 Read More »

SAND Issue 16 author Laura Tansley is not afraid of putting her characters in awkward situations, whether they’re uncomfortably navigating saunas or breaking free from the confines of seat belts. Neither is she afraid of honestly addressing a theme that is still under-discussed in literature: mental health. SAND Assistant Fiction Editor Ashley Moore had a chance to chat with Laura about writing and her approach to the representation of mental health issues in fiction. You can read Laura’s story “Treat Ourselves” when SAND Issue 16 launches on 24 November.


SAND: One of the things we love most about “Treat Ourselves” is how it deals thoughtfully and truthfully with the everyday experience of living with mental health issues. Can you tell us something about what inspired you to approach your characters Carly and Karen through the lens of anxiety?

TANSLEY: I think it was words, really, and attempts to voice what can be difficult to articulate. I was also curious about how we sometimes use language perfunctorily, particularly in moments of crisis, and how despite the sense of meaningless that can arise from repetitious use of phrases, this language can also provide comfort.

SAND: We were also really attracted to the story because it deals with mental health in a very human way, focusing on an unlikely friendship, touching on judgment in various forms, and never reverting to stereotypes. We found the authenticity and the warmth really refreshing. What were some of the strategies you used to achieve this effect? What were some of the challenges you faced writing the story?

TANSLEY: I drew a lot from group experiences (work, education, community, therapy) and the ways they can bring the most disparate kinds of people together around a shared commonality; sometimes this can be disastrous but sometimes it can be joyous. I was feeling positive about people, I guess! With regard to mental health, I hope what’s captured are the idiosyncrasies of experience. Every experience of anxiety will be unique to an individual, but because we’re all obliged to draw from the same language well, we find connections across these experiences. I wanted lots of dialogue between characters to capture this, but representing it on the page was tricky. In early drafts, some of my experiments with dialogue made it difficult to understand these characters as they talked with, over, or under each other. This needed pulling apart to ensure the story made sense for readers, and the SAND editorial team were so helpful and thoughtful when it came to working on the story to achieve this.

SAND: In the last several years, we’ve seen TV and film adaptations of books that deal with mental health like Silver Linings Playbook, Thirteen Reasons Why, and The Perks of Being a Wallflower gain popularity and critical acclaim. Lots of YA books that deal with these themes, including Thirteen Reasons Why, have also been banned in schools. And then there are many who worry that using these themes in art might trigger people who live with mental health issues, while others say an open, public dialogue on mental health is long overdue. What are your thoughts on the growing prominence of mental health as a theme in literature and popular media?

TANSLEY: I actually spoke to a couple of close friends who have worked or are working in mental health for their advice on this issue. We all agreed that the presence of characters with mental health experiences in popular culture is important because it’s more representative of our lives. And like all good characterisation, these depictions should be three-dimensional, thoughtful, and truthful, which can often mean challenging. We all worried about examples we’d seen where mental health had become a plot point or device rather than an aspect of character. And my friends were particularly concerned about insensitive representations of suicide because, through their work in this area, they understand the consequences this can have on individuals and communities. They suggested looking to work done by charities such as the Samaritans who have clear and helpful suggested guidelines on the depiction of suicide in media both fiction and nonfiction. I think culturally we’re all pushing for better representation of under-told or silenced experiences across all kinds of stories. Otherwise, it can be frustrating, upsetting at times, and damaging at worst, as well as being just plain boring. It was a good conversation I’d recommend chatting to pals about mental health. It’s helpful and interesting!

SAND: Are you also a fan of books, stories, TV shows, or films that deal with mental health? Are there any you would recommend?

TANSLEY: Legion caught my attention this year visually spectacular, character driven, unreliable, and skewed, really unusual for telly in lots of ways. I think it also poses some good questions about identity I think the X-Men franchise, what I know from the cartoons and movies, has always done an interesting job of this specifically the struggle to embrace who we fundamentally are, and the challenge to this when something disrupts our sense of selfhood. This felt to me like an interesting way to consider mental health issues.

Next week I’m going to an event at Glasgow Women’s Library which will launch Sophie Collins’ “Small White Monkeys: On Self-Expression, Self-Help, and Shame.” The day includes work performed by some amazing poets I’ve not heard or read before, and Collins’s book sounds like it will inspire some really thoughtful discussion. I just read an extract at The White Review and I was blown away by her ability to marry personal experience with research. Should be a great day, but also probably one of those days where I feel happy-sad at the impossibility of my skills in comparison to other writers’: damn them!


SAND: Thanks so much for talking with us, Laura. We’re excited to present “Treat Ourselves” to the world when SAND Issue 16 launches on 24 November

Laura Tansley (SAND 16) on Mental Health in Fiction Read More »