Online Lit

At our in-person SAND 23 launch back in November, we invited guests to contribute to our anonymous coping mechanisms wall, in line with SAND 23’s theme, coping.

To mark the virtual launch of SAND 23 on Sunday 13 February, we’re inviting you to take part in a mini writing contest. Pick one of these coping mechanisms as your prompt and write us a poem or piece of flash in 23 words or less.

The winner will receive a free SAND issue of their choice and we’ll feature a selection of our favourite entries online.

Send your entry to [email protected] by midnight Berlin time on 13 February!

The coping mechanisms

reading sci-fi – books & baths – shania twain – riding the ringbahn – riesling – erotic watercolours – egg content – sugary beverages and doom scrolling – pombears – blasting joni mitchell & singing along even louder – watching bbc election results coverage from the 1990s – cleaning the windows – filling things with spaghetti in photoshop – tarot cards & wine & cats – erotic fan fiction – chocolate for everything (sugar free) – cocooning day & night – improvising artistically – praying 5 times a day – food & basketball – playing pokemon on my phone at 200% speed (because i have no time to lose) – friends dinners/masturbating (not at the same time, of course) – curating playlists and/or listening to the same song on repeat – sex – play loud metal and rock music & sports – bathtub & a glass of wine… Or two – sushi sushi sushi – dancing solo salsa in my apartment with music at full volume – baking, eating, art projects, getting pissed off, crying it out, then apologising, watching sad movies

Coping Mechanisms Poetry Contest Read More »

The prose, poetry, and art of SAND 23 are all about coping – from escapism to rituals, dreams, obsessions and prayers. A poet pines for woolly mammoths, obsolete technology and profiteroles. A girl gang drink graveside Jell-o shots. For one grieving narrator, a pet cat proves more of a menace than a comfort. And on the cover, a brilliant bouquet sprouts from unlikely roots. 

Cover artwork by Larissa Fantini, “Para não dizer que não esculpi as flores I,” 2021. Design by Déborah-Loïs Séry.

FEATURING
Chelsea Harlan • Miriam McEwen • Yu Müller • Ernest O. Ògúnyẹmí • Ian Cappelli • Nikitta Adjirakor • E. Briskin • Gurmeet Singh • Adaeze Onwuelo • William Lessard • Yam Gong • James Shea • Dorothy Tse • Jade Riordan • Mehdi Navid • Zahra Rostamian • Katharina Bendixen • Rachel Farmer • Aoife Lynch • Chloé Savoie-Bernard • April Yee • Austin Miles • Shida Bazyar • Ruth Martin • Yvonne • Hon Lai-chu • Jacqueline Leung • Bryana Joy • Kelly Mullins • Maeve McKenna • Vivian I. Trutzl • Lauren Maltas • Taraka Hamada • William Fargason • Sihle Ntuli • Mackenzie Singh • JW Summerisle • Winifred Wong • Keegan Lawler • Panteha Abareshi • Larissa Fantini • Henry Hu • Bridget Moreen Leslie • Lee Miller • Letta Shtohryn • Tabitha Swanson • Awdhesh Tamrakar

SAND 23 Video Preview Read More »

For the German-English Translation Slam on International Translation Day 2021, two translators, Jon Cho-Polizzi and Didem Uca, completed their own independent English translations of the same poem by Bîşeng Ergin, alias Keça Filankes, and discussed them live on Zoom. You can read all three versions of the text – the original German version and the two English translations – below. A replay of the event is available to watch for free on Crowdcast.

The translation slam was a collaboration between ALTA and SAND, sponsored by Wunderbar Together, and affiliated with the Tucson Humanities Festival at the University of Arizona in the US. The German poem in question originally appeared in the sold-out “Sprache” (language) issue of the journal Literarische Diverse.

Zwei
Çaylöffel
Şekir

Poetry by
Keça Filankes

1.

„isch will nich däutsch rigtich schrayben 
müsssen. ich willl imma nua klayn 
schrayben und one regeln wayl ia mich
trotsdem veaschdet. mayne schbrache
gehöat mia. isch bin di schbrache. ich 
bin nicht weniga däutsch wayl ich 
andas spreche unt schraybe. Ich binn di
deutsche schbrache. Si begind mit mia
unt endet mit mia“

2.

Lost in cultural translation ist,
wenn im Backbuch steht
zwei Teelöffel Zucker 
und ich 
zwei Çaylöffel Şekir
benutze
und mich
wundere, warum
mein Kuchen nicht süß genug ist. 

3.

Meine Muttersprache ist die Sprache, 
die meine Mutter sprach, als sie mich 
bekam
und in meiner Muttersprache,
also der Sprache, die meine Mutter
sprach, als sie mich bekam
heißt schwanger „ducani“: 
2-seelig. 
Als mir meine Mutter ihren Körper lieh,
hatte sie 2 Herzen in sich,
teilte diese auf und gab mir eine Seele
und eine Sprache. 
Noch bevor ich sprechen konnte, hatte
ich eine Muttersprache:
die Sprache meiner Mutter. 

4.

Ich lerne auf einer Sprache zu
sprechen.
Meine Muttersprache, die Sprache, die
meine Mutter sprach, als sie mich zur
Welt brachte, so wie ihre Mutter, also sie
sie zur Welt brachte

Ich lerne auf einer anderen Sprache zu
sprechen.
Deutsch, die Sprache, die meiner Mutter
fremd ist, als ich von ihr und meinem
Vater nach Deutschland geflüchtet wurde.
„Mama, ich will malen.“
Sie versteht nicht, was ich will.
„Mama, ich will malen.“
Sie versteht einfach nicht, was ich will.
„Mama, ich will malen.“
Sie ist verzweifelt, machtlos, wütend.
„Mama, ich will malen.“
Als meine Mutter mit ihren Händen
antwortet, weine ich. Sprache kann sehr
gewaltvoll sein.

Ich höre das Wort „Yabancı düşman“, es
ist nicht meine Muttersprache. Es ist
nicht die fremde Sprache Deutsch. Es
ist die Sprache, die wir nur verstehen
wollen, wenn wir uns schützen müssen.
Yabancı düşman heißt Ausländerfeinde
auf Türkisch.

Deutsch ist ihr auch nach Jahren noch
fremd.
Nicht nur neue Wörter, auch neue Dinge
muss sie lernen.
Ich frage meine Mutter:
„Wo ist das Geodreieck von Büşra?“
Sie versteht nicht, was ich will.
„Es war gerade doch noch hier.“
Sie versteht einfach nicht, was ich will.
„Büşra hat es hier vergessen.“
Sie ist überfordert, nervös, verunsichert.
Alle schauen sie an.
Ich fordere meine Schwester auf, ihres zu
holen.
Als meine Mutter ihres sieht, weiß sie, wo
Büşra’s Geodreieck ist.

Meine Muttersprache ist unsere
Verbindung,
dort wo Deutsch neue Wörter schafft.
Dort, wo Deutschland neue Wörter schafft.
„Hier, nimm diese 5 Mark, geh zum Kiosk.
Kauf mir eine Telefonkarte.“
Was ist eine Telefonkarte?
„Ich brauche die, um in die Heimat
anzurufen.“
Und wo ist diese Karte?
„Frag einfach den Mann im Kiosk nach der
Karte, wo die Banane drauf ist.“
Und was ist, wenn es keine gibt?
„Doch, doch. Es gibt dort diese Karten. Die
Anderen kaufen sie auch dort. Ich muss
deine Tante anrufen.“

Meine Mutter bringt in Deutschland mehr
Kinder zur Welt. Sie bekommen eine
Muttersprache in einem fremden Land.
Sie bekommen eine große Schwester, die
noch eine andere Sprache kann.
„Mach mir einen Termin für diese Woche.
Warum geht das nicht? Sag, dass es
dringend ist. Sag, dass ich das letzte Mal
zwei Stunden gewartet habe. Frag sie,
ob es nachmittags geht. Ich habe kleine
Kinder.”
„Frag den Arzt, was ich machen kann,
damit es ein Junge wird.“
Ich bin höflich und höre dem Arzt
geduldig zu. „Was sagt er denn? Was sagt
er?“
„Frag den Arzt, ob er schon weiß, was es
sein wird. Ist es ein Junge?”
Ich bin ungeduldig. So viele Fragen, so
viele Antworten. So wenig Worte.
„Ich habe Schmerzen da unten und es
juckt mich so, woran liegt das.“

Ich schäme mich. Ich habe Angst.
Ich lüge.
„Frag ihn, ob er sicher ist, dass es ein
Mädchen ist.“
Ich bin genervt. Ich lasse Wörter weg.
„Ist alles normal beim Baby? Warum
hustet deine kleine Schwester so?”
Ich will, dass sie aufhört, mich zu
unterbrechen.
Ich will, dass sie aufhört, weiter Fragen
zu stellen.

Ich besuche meine Eltern, als ich schon
studiere. 
Ich skype mit einer Freundin in Peru und 
trinke aus einer Flasche. 
„Warum trinkst du denn Pepsi light?“
Ich schmunzele. Meine Mutter
verwechselt sowas oft. 
Pepsi light. Eistee ohne Zucker. Wurst mit
Schweinefleisch. 
Sie kann nicht lesen, antworte ich. 

Mit jedem Kind ein kurz anhaltender Elan,
lesen zu lernen. 
Aber auf welcher Sprache denn?
Ich kann jetzt auf 5 Sprachen schreiben
Meine Mutter kann es auf keiner
Sie ist Analphabetin

Ich bin 23 Jahre alt und große Schwester
Meine Mutter ist wieder schwanger
Sie hat mit mir 6 Töchter, das 7. Kind wird
ein Sohn werden. 

Ich studiere an der Uni und lese sehr
komplizierte Text, auch auf Englisch
Meine Mutter kann nicht lesen, unsere
Namen kann sie, alle Telefonnummern 
weiß sie auswendig. 
Sie ist Hausfrau, war das immer, und
Mutter. Sie gab mir meine erste Sprache.

Two
Çayspoons
of Şekir

Translated by
Didem Uca

1.

“i don wanna hafta rite jerman
korrektly. i jus wannna all wayz rite
lowrkase an withowt roolz cuz u
understan mee n e way. my langwij
belongz too me. i am tha langwij. i am
no les jerman becuz i
speek an rite difrently. I amm tha
german langwij. It beginz wit mee
an endz wit mee.”

2.

Lost in cultural translation is
when the baking book says
two teaspoons of sugar
and I
use
two çayspoons of şekir
and then
wonder why
my cake is not sweet enough.

3.

My mother tongue is the language
my mother spoke when she
had me
and in my mother tongue,
that is, the language my mother
spoke when she had me,
pregnant is called “ducani”:
2-souled.
When my mother lent me her body,
she had 2 hearts inside,
split them apart and gave me a soul
and a language.
Even before I could speak, I had
a mother tongue:
the language of my mother.

4.

I learn to speak in one
language.
My mother tongue, the language
my mother spoke when she brought me
into this world, just as her mother when she
brought her into this world.
I learn to speak in another
language.
German, the language that is foreign to
my mother, when I was taken by her and my
father to Germany to seek refuge.
“Mama, I want to paint.”
She does not understand what I want.
“Mama, I want to paint.”
She simply does not understand what I want.
“Mama, I want to paint.”
She is desperate, powerless, irate.
“Mama, I want to paint.”
When my mother answers with
her hands, I cry. Language can be so
full of violence.

I hear the word “Yabancı düşman,” it
is not my mother tongue. It is
not the foreign language German. It
is the language that we are only supposed
to understand when we must protect ourselves.
Yabancı düşman means xenophobes
in Turkish.

Even after many years German is still
foreign to her.
Not just new words, she also has to learn
new things.
I ask my mother:
“Where is Büşra’s triangle ruler?”
She does not understand what I want.
“It was here just a second ago.”
She simply does not understand what I want.
“Büşra forgot it here.”
She is overwhelmed, anxious, bewildered.
Everyone is looking at her.
I ask my sister to go fetch
hers.
When my mother sees it, she knows where
Büşra’s triangle ruler is.

My mother tongue is our
connection,
there where German creates new words.
There, where Germany creates
new words.
“Here, take this 5 Mark bill, go to the kiosk.
Buy me a phone card.”
What’s a phone card?
“I need one in order to call
home.”
And where is this card?
“Just ask the man in the kiosk for the
card with the banana on it.”
And what if there aren’t any?
“They’re there. The cards will be there. That’s
where the others buy them. I have to
call your aunt.”

My mother brings more children into the world
in Germany. They are given a
mother tongue in a foreign land.
They are given a big sister who
can speak another language still.
“Make me an appointment for this week.
Why won’t that work? Say that it’s
urgent. Say that last time I
waited two hours. Ask them
if afternoons work. I have small
children.”
“Ask the doctor what I can do
so that it’s a boy.”
I am polite and listen to the doctor
patiently. “What is he saying now? What’s
he saying?”
“Ask the doctor if he already knows what it’s
going to be. Is it a boy?”
I am impatient. So many questions, so
many answers. So few words.
“I have pain down there and it
itches so much, why is that.”
I feel shame. I feel fear.
I lie.
“Ask him if he’s sure that it’s
a girl.”
I’m annoyed. I leave out words.
“Is everything with the baby normal? Why
is your sister coughing like that?”
I want her to quit
interrupting me.
I want her to quit carrying on
asking questions.
I visit my parents when I am already
in college.
I skype with a friend in Peru and
take a sip from a bottle.
“Why are you drinking Diet Pepsi?”
I smirk. My mother
often gets stuff like this mixed up.
Diet Pepsi. Sugar-free iced tea. Pork
sausage.
She can’t read, I respond.

With each child, a short-lived vigor
to learn how to read.
But in which language?
I can now write in 5 languages
My mother can in none
She is an illiterate

I am 23 years old and big sister
My mother is pregnant again
Including me she has 6 daughters, the 7th child will
be a son

I study at the university and read very
complicated texts, in English, too
My mother doesn’t know how to read, our
names, all the phone numbers
she knows by heart.
She is a housewife, always was, and
mother. She gave me my first language.

Two
Çayspoons
of Şekir

Translated by
Jon Cho-Polizzi

1.

“ay down wannna half too rayt propper
Jermen. i wannna all-waze jus rayt
smol en weef-owt rules bee-cuz yew kann unter-stan
mee en-ee-waze. may speach
bee-longs too mee. i yam da lang-wich. I
yam nott les Jermen bee-cuz i speek
en rayt di-friendly. I yam da
Jermen lang-wich. She bee-gens en
ands wiff mee.”

2.

Lost in cultural translation is
when the recipe says
two teaspoons of sugar
and i
use
two ҁayspoons of şekir
and then
wonder why
my cake’s not sweet enough.

3.

my mother tongue is the tongue
my mother spoke when she had
me
and in my mother tongue
that is the tongue my mother
spoke when she had me
“ducani” means pregnant:
with 2 souls.

When my mother lent me her body
she had 2 hearts inside of her
she divided these and gave me one spirit
and one tongue.
Before I could ever speak, I
had a mother tongue:
the tongue of my mother.

4.

I learn to speak a
language.
My mother tongue, the tongue my
mother spoke when she brought me into
the world, like her mother when she
brought her.

I learn to speak another
language.
German, a language foreign to
my mother when I had to flee with her and my
father to Germany.
“Mama, I want to draw.”
She doesn’t understand what I want.
“Mama, I want to draw.”
She just doesn’t understand what I want.
“Mama, I want to draw.”
She is desperate, powerless, enraged.
“Mama, I want to draw.”
When my mother answers with her
hands, I cry. Language can be
so violent.

I hear the word “Yabancı düşman,” it’s
not my mother tongue. It’s
not this foreign German language. It
is the language we should only
understand when we need to protect ourselves.
In Turkish, yabancı düşman means
xenophobes.

Even after years, German remains foreign
to her.
It’s not just new words, but also new things
she needs to learn.
I ask my mother:
“Where is Büşra’s triangle ruler?”
She doesn’t understand what I want.
“It was just here.”
She just doesn’t understand what I want.
“Büşra left it here.”
She’s overwhelmed, nervous, insecure.
Everyone stares at her.
I tell my sister to go get
hers.
When my mother sees it, she knows where
Büşra’s triangle ruler is.

My mother tongue is our
connection,
there where German makes new words.
There, where Germany makes new
words.
“Here, take these 5 marks and go to the kiosk.
Buy me a calling card.”
What is a calling card?
“I need it to call back
home.”
And where is this card?
“Just ask the man at the kiosk for the
card, the one with the banana on it.”
And what if they don’t have one?
“They will. They have these cards there. The
others buy them there, too. I need
to call your aunt.”

My mother brings more children into
the world in Germany. They receive a
mother tongue in a foreign land.
They get a big sister who
speaks another language, too.
“Make me an appointment for this week.
Why won’t that work? Say that
it’s urgent. Say last time I waited
for two hours. Ask them
if afternoons work. I have small
children.”
“Ask the doctor what to do so that
it will be a boy.”
I’m polite and listen to the doctor
patiently. “What did he just say? What did he
say?”
“Ask the doctor if he already knows what
it will be. Is it a boy?”
I am impatient. So many questions, so
many answers. So few words.
“It hurts down there and it
really itches, why is that?”

I am ashamed. I am afraid.
I lie.
“Ask him if he’s sure that
it’s a girl.”
I am annoyed. I leave out words.
“Is everything okay with the baby? Why
does your little sister always cough?”
I want her to stop
interrupting me.
I want her to stop asking
further questions.

I visit my parents while studying
at university.
I skype with a friend in Peru and
drink from a bottle.
“Why are you drinking Diet Pepsi?”
I smirk. My mother
often mixes up these things.
Diet Pepsi. Sugar-free iced tea. Sausage made from
pork.
I tell her she can’t read.

With every child, a little push
to learn to read.
But which language should it be?
I can now write in 5 languages
My mother can write none
She is illiterate

I’m 23 years old and a big sister
My mother is pregnant again
Including me she has 6 daughters, the 7th child will be
a son.

I’m studying at university and reading very
complex texts, in English, too
My mother cannot read, she knows
our name, she’s memorized the phone numbers
by heart.
She is a housewife, always was, and a
Mother. She gave me my first tongue.

Poet & Translators

Bîşeng Ergin alias Keça Filankes (poet) holds degrees in International Relations/Peace and Conflict Studies, Sociology, and Political Science from Goethe University Frankfurt. Her parents fled from Turkey when she was a baby, and today as a Kurdish woman, political educator, and social justice activist, she dedicates her political life to fighting against discrimination, fascism, and war in solidarity with refugees and migrants. She writes poems and performs spoken word as part of Literally Peace, a transcultural German and Syrian collective.

Didem Uca (translator) is Assistant Professor of German Studies at Emory University. Her research focuses on post/migrant cultural production, with recent and forthcoming articles and translations in Seminar, TRANSIT, Monatshefte, and Die Unterrichtspraxis. She is co-editor of Jahrbuch Türkisch-Deutsche Studien and serves in leadership roles in WiG, DDGC, and the MLA.

Jon Cho-Polizzi (translator) is an educator and freelance literary translator. He studied Literature, History, and Translation Studies in Santa Cruz and Heidelberg, before receiving his PhD in German and Medieval Studies at UC Berkeley with a dissertation titled “A Different (German) Village: Writing Place through Migration.” He lives and works between Northern California and Berlin.

Original Publication

Keça Filankes’s poem was originally published in German under the title “Zwei Çaylöffel Şekir” in the “Sprache” (Language) issue of the journal Literarische Diverse.

Founded by Yasemin Altınay (she/her) in 2019, Literarische Diverse Verlag publishes magazines and books that promote equity in literature and defend the tradition of self-empowerment. The project puts Germany’s colorful realities on paper – forever legible, forever part of the whole – and gives preference to BIPoC and LGBTIQ* voices.

Organizers, Sponsors, and Affiliated Festival

Initiator, co-curator, and co-organizer as part ALTA44

Co-curator and co-organizer 

Sponsor

Tucson Humanities Festival of the University of Arizona

One Poem, Two Translations Read More »

Cut-up letters and words creating a found poem

In March 2021, in line with SAND 22’s theme – deconstruction/reconstruction – we invited our readers and friends to construct a poem entirely from words they found around them – digging for book titles, newspaper headlines, food labels, shopping lists, or anything else – and write a poem of 22 words or less using their findings.  Our favourite entry, by Karen Yuan, won a free copy of SAND. Here it is, along with some of the other entries we particularly enjoyed.

Karen Yuan (winner)

LOVE POEM MADE FROM BTS ARMY TRENDING TWITTER HASHTAGS 

TRANSLATION / WAKE UP / HAVE A SAFE FLIGHT / THANK YOU FOR EVERYTHING / I LOVE YOU

MORE THAN LOVE

Sorcha Collister

A Western Film Subtitles on a Friday Night

Rhythmic clanking fading

Loud hissing

Steam hissing

Men shouting

Gunfire popping

Gunfire continues

Steam hisses

Indistinct shouting

Gunfire

Gunfire popping

Quiet laughing 

Martha West

This poet used words from condiment bottle labels, and even sent us proof!

West 1

Kyle Snyder

museum linen crafted

our finest blue inks

not suitable for our

company varnishes

a textured shape

like hazard

Giorgio Ferretti

“I send in my poem made with words I found on things I dug up from the trash-can. Needless to say – I had a blast! Enjoy!” 

 

Warning trick

to avoid the danger of

crunchy children.

Do not call

sweet land,

but materials immediately.

This is not a toy.

Sebastian Adam

Bee on the wall

laying next to it

under a lampion garland

thinking of the last

party it was lit.

Rosaire Appel

A collage showing the word ALCOHOL on a pink background

Marlene Klann, Tobias Marx, Heike Qualitz

Short text describing the origin of the poem
The poem. It reads: THIS IS POET THIGH GAP / WORDS AREE IN ART CONCEALED / POETRY A LENSE / REALITY THROUGH PERSPECTIVE / AND EVERYTHING RHYMED IN FEVERISH SMILES

Indra J. Adler

Cavitation sign-systems work together like slow horses.

Confessions are folktales. Exile breathes.

Start/Pause

and stand up in the mob town.

Ilias Tsagas

Goldfish Café

Water bottles 50c, Greek coffee, cappuccino,

americanos, and traditional tahini pies.

Take away treats for lockdown breaks in Cyprus.

&

Only 2 persons allowed in each time

Available walk-up window on the side,

keep 2m distance at all times.

Catherine Marshall

“It is constructed from a length of strapping-tape which was on a package I received from the company Anglepoise, who produce lights. All words in the poem are cuts ups and re-pastes of the brand name.”

Agile as glass,

Open season on

sleeping

Pale, ageless

Leaps in spoils

Goes along singing

Cut-up letters and words creating a found poem

De/constructed Poetry Contest Read More »

Tammy Lai-Ming Ho in February 2020

In our tenth anniversary year, we are very pleased to feature a series of prose poems by past contributor Tammy Lai-Ming Ho (SAND #7 and #13), who has lately been on the physical and literary front lines of the protest movement in Hong Kong. For many years, she has been a central player in the writing and publishing community there and has cultivated creative connections across Asia and the Anglosphere.



HETEROTOPIC HONG KONG

by Tammy Lai-Ming Ho

 

i. Her Reflected Face

 

The mournful acceptance on her face reflected in the shop window—she’s real & unreal, there & not there, placed & placeless—mirrors her dual existence: a young Hong Kong woman and a defiant protester. Both of these identities open up possibilities beyond the surface: a new world.

 

A woman dressed in black looks at her reflection in a shop window, surrounded by officers in riot gear
Photo credit: Ceng Shou Yi @ USP United Social Press 社媒

 

 

 

 

 

 

 

 ii. The Ship of Hong Kong

 

The Fai Chun reads: May your wishes come true. People in my city are getting used to inconvenient adjustments. They create new spaces to continue their lives. Once these new spaces and rituals are adopted, alive, do we ultimately transform as a people, like the ship of Theseus?

 

Milling crowds in a Hong Kong street with holiday decorations of a vertical red banner with Chinese writing and colorful paper chains stretched across the street
Photo credit: Sam Lee @ USP United Social Press 社媒

 

 

 

 

 

 

 

 

iii. It Rains Cartridges

 

The genderless protester’s face is unreadable. I imagine the same protester wearing a helmet when sleepwalking in pyjamas at home. On a dark night any sudden loud sound in this city would remind everyone of the dread boom of a teargas canister being fired. It rains cartridges.

 

A protestor in a yellow hard hat and a backpack, facing away from the camera and holding up a gloved hand towards a large crowd of protestors below
Photo credit: Ceng Shou Yi @ USP United Social Press 社媒

 

 

 

 

 

 

 

 

 

iv. The New Year Calendar

 

On man-made grids men and women made their mark. Some will go home tonight, already thinking of next weekend, the weather. Some are reassured that they belong to a public spectacle that isn’t great, but adequate, to be incorporated in the new year calendar. That will do for now.

An aerial view of a square, including fountains, geometrical lawns, and trees, full of thousands of protestors
Photo credit: Kevin Cheng @ USP United Social Press 社媒

 

 

 

 

 

 

 

 

v. Genres of Horror

Labyrinth of white smoke, a common sight. We have little choice where we venture. Do we carry this intangible whiteness home, tucked in our hearts, to be remembered for more Januarys? I feel my own bed complaining: You stink, taste of cheap chemicals. I run into genres of horror.

Tear gas rising from a street as protestors flee over a fence
Photo credit: Jimmy Lam @ USP United Social Press 社媒

 

 

 

 

 

 

 

 


Tammy Lai-Ming Ho is the founding co-editor of Cha: An Asian Literary Journal, an editor of Hong Kong Studies, and the English Editor of Voice & Verse. She is an Associate Professor at Hong Kong Baptist University, the President of PEN Hong Kong, an Associate Director of One City One Book Hong Kong, and an Advisor to the Leeds Centre for New Chinese Writing. Her first poetry collection is Hula Hooping (Chameleon, 2015), for which she won a Young Artist Award in Literary Arts. Other books include Too Too Too Too (Math Paper Press, 2018) and Neo-Victorian Cannibalism (Palgrave, 2019).

United Social Press (USP, 社媒) is an online photo news agency based in Hong Kong and founded in 2013 by a group of freelance photographers.

You can order SAND #20 or our previous issues  from our online store. A prose poem in SAND #20 titled “June 21” by Tim Tim Cheng, a former student of Tammy Lai-Ming Ho, portrays the Hong Kong protesters through a first person plural lens of gender, cowardice, and bravery.

Heterotopic Hong Kong Read More »

With ever-accelerating globalisation, an escalating refugee crisis, and, of course, Brexit, issues of “place” have been on people’s minds a lot recently. SAND #19, titled “Out of Place,” is testament to that, and so is the work of Paul Scraton. Here’s a chance to read a conversation he had with us on questions of place, history, and writing about them both, followed by his original short story “Trans Europa Express.”

Alexandra Gunn“Britain First,” “Make America Great Again”: ideas of national identity seem to define modern politics.  How do you think issues of “place” – in all its diversity of meaning – have come to the fore and/or altered in the public mind in recent years?

Paul Scraton: I think this is fundamental and a key question. And it is not only in the UK and the USA. This rise of nativist and nationalist movements can be observed in Italy and Sweden, Germany and Poland, France and Hungary (and that’s just in Europe). What they stand for varies from country to country, but one common thread appears to be the idea that there is a rootlessness not only born out of but encouraged by the globalised world we live in, and that it is has fractured communities that were once solid and whole. There was, the argument goes, a better world once and it could be better again, if only we could go back to it. It’s nostalgia and dangerous nonsense, but it is extremely persuasive, especially for those people who are struggling right at the time when the social safety nets seem to be fraying all around them.

The issue for those of us who are interested in “place,” and how it relates to ideas of identity and belonging, is whether or not it is possible to engage with this topic in a way that is inclusive and does not, step by step, automatically lead to the kind of exclusive understanding of identity and belonging that can be observed in all the political movements mentioned above. I’d like to think it is possible (but I am also only too aware that I might be wrong). It is crucial, I think, that we do forge or re-establish connections to the places that we live, because beyond the political movements gaining strength at this time, we are also facing environmental catastrophe. It is only by understanding these processes – the historical, the ecological, the societal – through the many and varied stories of place that I think we can find positive solutions. At least, I hope so.

Alex: In an interview about your previous book, Ghosts on the Shore (2017), you mentioned Christopher Isherwood as one of your early literary introductions to Berlin.  Now you know the city well – how much of Isherwood’s Berlin can still be experienced today?

Paul: Much has changed in the city since Isherwood called it home, but of course you can still find traces, and part of the interest I have in exploring places is trying to find those links to the past. I’m not an expert on what physical remains there are of Isherwood’s Berlin, as I think what appealed to me when I read his books was the atmosphere he was invoking, and I liked to think I could feel that as a younger person, staying up late in the bars and riding the night bus or the U-Bahn in the early morning. I’m sure that still exists, but maybe I’m just too old for it now!

In general though, I think lots of people have an interest in not only hearing stories of a place, but also hearing them “on location.” So there are Isherwood tours of Berlin, and Bowie tours, and Cold War tours, and Rosa Luxemburg tours… whatever the topic of interest, you can find someone to take you on a walk and tell you about it (and I should know as I have led some of them!). Quite often they are as much a tour of the imagination as they are of actual places that can still be experienced today. The Berlin that we see today was basically built from the late 18th century on and has always been a sandbox for whoever is in charge to make their vision of the city real, in concrete and stone, steel and glass. So you can see the Kaiser’s vision of a European capital along Unter den Linden, Nazi megalomania in the Tempelhof terminal building and the Finance Ministry, GDR-grandeur along Karl-Marx-Allee and the brave new reunified world built along the Spree with the new government district. The city changes, always changes, and the layers are built alongside and often on top of each other.

Alex: What says “Berlin” to you? Where can you see “the real Berlin”?

Paul: Everywhere and nowhere. However we engage with the city, as someone who lives here or is just passing through, we are engaging with the “real” Berlin. But yours will be different to mine, and mine will be different to my neighbour’s. We all have our personal geographies of place – the walk to work, the tram-stop, the bakery, the supermarket – which are our authentic version of that place. But the idea that Neukölln, for example, is more “the real Berlin” than Alexanderplatz, or Marienfelde, or Hohenschönhausen is ridiculous. And the idea that people who are living in one area as opposed to another are having a more “authentic” experience is too. I think the same is true for the tourist, or the short-term visitor to the city. Even if you spent your entire stay in a combination of Ku’damm, Potsdamer Platz and Hackescher Markt, it is still a true Berlin experience. My Osloer Straße, with its tram-stop, its bakery and the Lidl around the corner, is no more “real” than Hauptbahnhof, Rosenthaler Platz or the Sony Center.

Alex: Built on Sand (Influx Press, 2019) will be your debut work of fiction. What encouraged you turn away from nonfiction for this book?

Paul Scraton: I would say it was more a “next step” than a “turn away.” In Ghosts on the Shore, a predominantly nonfiction journey along Germany’s Baltic coast, I also included three short stories which told the tale of a German family through four generations. The reasoning behind that decision was that I felt I needed to use a different technique in order to tell those particular stories, that it allowed me to discuss certain themes – around how history weighs on individuals, on the moral choices faced when living in totalitarian regime – that could be explored better through fiction than otherwise.

I knew my next book was going to be about Berlin, and perhaps because it has been my home now for over 17 years, I felt like I needed a bit more distance in order to write about it. And I had received some positive feedback on the short stories in Ghosts on the Shore, which gave me the confidence that I could write a novel and still explore the themes – history, memory, identity and place – that more interest me. So although many of my earlier readers seem convinced that the narrator of Built on Sand is me, and that most of the characters that appear are real people in my life, it is most definitely fiction and the decision for that was simply that it seemed to me the best means of telling the story and stories that I wanted to tell.

Alex: What different joys and challenges come from writing fiction compared to nonfiction?

Paul: It is hard to compare, and ultimately it comes back to what I just mentioned: what do I think allows me to tell this particular story best? It might be fiction, nonfiction or something in between. Indeed, I am not sure whether “Trans Europa Express” – the text I wrote for the Brexit Wake in Berlin that is accompanying this interview – should be called a short story or an essay. It is certainly fiction, but I think this time I am most certainly the narrator. And at least some of what happens in it is true…

Alex: I’ve long been intrigued by the concept of “place memory,” the belief that places that have witnessed violent or otherwise momentous events can become haunted, so that the event plays out there, in ghost form, over and over again.  Of the places you’ve been, where do you think is the best candidate for being haunted in this way?

Paul: I don’t believe in ghosts and I don’t believe that places have a memory, but I do believe that people have a memory, both personal and collective, and it is this that makes somewhere “haunted.” It is what we know about a place that can give it a power. Early on in Ghosts on the Shore I stand at the water’s edge and look out over the Bay of Lübeck. In and of itself it is a typical, coastal scene. In the winter it was dull and grey. In the summer, I am sure there is a beauty to it. And all those beaches and small stretches of sand will have positive connotations for so many people. Places they went as children to play and swim. First kisses on a long summer night. Walks with friends. But once you know that it was in these waters that boats containing the survivors of concentration camps were mistakenly attacked from the sky by RAF planes only day before the end of the war, and that the bodies would be washing ashore for months on those same beaches that are also places of fun and games, then it cannot but have an influence on how we take in the scene.

The ultimate example of this is, of course, those places that we as societies have decided to formalise as “sites of memory” in some way. Berlin is full of these, from the former Forced Labour Camp at Schöneweide to the entirety of the Berlin Wall Trail, all 160 kilometres of it. But it is not that they are ‘haunted” places that interests me, so much as what they represent insofar as we as individuals and a society come to terms with our history, and perhaps more importantly, how we can use the stories of the past to both inform the present and serve warning for the future. Storytelling is crucial, and right now it feels perhaps more urgent than ever, whether it is done through memorial sites that we then visit, the films that we watch or the books we read (and write).

The following story was written for the “Brexit Wake: And now what?” event held at the Literaturhaus Berlin on 29 March 2019:

TRANS EUROPA EXPRESS

By Paul Scraton

For Daša Drndić, Joseph Roth and away fans everywhere

 

I watch the spinning letters and numbers on the departure board and wait for them to fall. Times and platform numbers. Cities and towns. Places I have seen and others I have only imagined. From here the lines reach out, crossing boundaries and borders, of rivers and mountains, languages and culture. When I was a child I would look at my Playmobil train set and try to picture the places listed on the tiny, plastic departure board. PARIS. ROMA. HAMBURG. BEOGRAD. Every name offered something. Each place a potential story, waiting to be written. Back then they had not even started digging the hole that would link the island of my childhood with the rest of the world. But still I saw the possibility of the train and where it could take me.

***

Letters drop. Numbers too. Platform Six. I find my seat as the train eases out from the station, and we leave the city behind. Beyond the window the countryside unfolds. Villages of squat houses huddled around a church spire for protection. Ploughed fields and wind farms, blades turning in the late afternoon breeze. Forest plantations cut through with electricity lines and patches of older, mixed woodland. In recent years the fires have been burning with more frequency, the sky glowing red and visible for miles. A warning.

This train will take us through the night. I have company. She is here, waiting patiently for me to engage. Eventually I turn from the view out the window.

We don’t have much time, she says, even though the journey is stretched out before us. As I listen, she starts to tell me her stories. They are all connected, she says. The train links us to them all. This train. The tracks, laid out in long, connecting lines. I picture a map of the continent as she speaks, as she gives her lists of names. Lists of places, that echo like the destinations on my plastic departure board. Lists of people, the names of the dead and disappeared. Each story is another location to be marked on the map, linked by the black lines that reach out across space and time. Outside the window the trees seem to move ever closer to the tracks, a blur of trunks and branches and spiky pine needles.

Her voice:

We cannot allow the forest to swallow the stories.

***

Another train. The carriage was full of men and women in uniform. The Italians up the front, along with the British and the French. The Belgians in the smoking compartment. The Austro-Hungarians in the dining car, already drunk. My carriage was the domain of the Germans; Germans who spoke with Essex accents.

You can’t expect them to want to do it, a man told me, after lifting his canvas bag and replica rifle onto the luggage rack above our heads. It’s sensitive. You know? But we can’t do it without the Germans, so someone has to take it on. It might as well be us.

They were on their way to the battlefield, a journey they made each summer, to meet up with old friends and new faces, to rehearse and perform, and to pay their respects in a field lined with white crosses and at the chapel, the only building left standing in a village otherwise long abandoned. The forest had reclaimed the poisoned and cratered landscape, filling the empty, battle-scarred space where the village once stood. Outside the chapel, a statue of Mary was draped in a European flag.

It was the same every year, the man told me. The men and women in uniform came together on the battlefield and down in the town. The Italians and the French. The Belgians and the Austro-Hungarians. There was even an annual football match, between the English and the Germans. I asked him who would win.

We will, of course, he said with a smile. After all, for the next few days, we’re the Germans.

***

Our train slips across a river and over the border, from one country to the next. There is no announcement, no stop in some no-man’s land and no slow shuffle of guards along the train. The waters are choppy beneath the bridge. As we cross, she tells another story of another journey across the border. More than thirty years have passed but still she can reel off the names of the stations along the line. One after the other, ever closer to her destination, ever closer to him.

For eight summers they met and never once did their trains arrive in the small resort town by the lake at the same time. It didn’t matter, because they knew where to meet. It was planned when they said goodbye the year before. So she would walk down from the station to the promenade, and the beer garden by the jetty where the steamers left for the north shore. There she waited until his train came in and she spotted him walking the narrow street between the kiosks.

The way she tells it, it sounds romantic, this one week a year when they could walk the shore and swim together in the soft waters of the lake. But I know there is a lot she is not telling. About the half an hour each day they had to split up in order to return, via the telephone wires, to their respective realities. About all the different stories told. About the attempt to tell as few lies as possible.

We are across the river, able to spot the difference now in the road signs and billboards, in the shape of the houses that face each other across the water.

It was the border that kept us together, she says. Later, after everything changed, it just all got too complicated.

***

I leave her for a while and go to the dining car. The man at the next table speaks with my accent. It is the sound of my childhood in this place far away. He is on his way home from the match, he says, nursing a beer. It was going to take them 34 hours. 68 hours in total, there and back, just to watch your team lose. Still, he adds with a shrug, there is always the second leg.

I ask him why he didn’t fly.

It’s John, he replies, meaning his friend, who sleeps in his seat two carriages down the train. Ever since a trip to Thailand he refuses to fly. Like Mr. T. or Dennis Bergkamp. But we go to the match together. We’ve always gone to the match together. So now we have to go overland. By bus or train.

He gives me a list, for it is a night of lists. Marseille and Seville. Madrid, Rome and Prague. Athens. Minsk.

He shakes his head. Minsk was a long one. Then he asks me my story. It’s what you do on trains. And although I could tell him anything, and he could do the same, both of us speak the truth. Continuous movement. The darkness of the night. Full disclosure.

You must like it, he says, after I finish. He tells me his own tale of living in another country. Of five years in New York. After five years it was time to make a decision. Was that it? He liked the city, the life he had there, but it wasn’t enough. He missed his friends. His family. Going the match with John.

I remember sitting there, he says, and I was thinking: do I really want to grow old here? In this place that is not my home?

He looks at me and then drains his beer. It’s finished. I tell him that I’m not sure what home is any more.

Fair enough. He looks at his watch. Twenty hours to go, he says, with a rueful grin. He shakes his head. Dennis Fucking Bergkamp.

***

Beyond the carriage window, the black night. Inside, a dim light shines above the table. It will shine all night long, but it doesn’t matter. Not to her. My companion doesn’t want to sleep, and she doesn’t want to let me sleep either. More stories. More lists. More places to add to the map. Verdun. Guernica. Stalingrad. Dresden. Srebrenica. The uneasy waters of the Mediterranean. She speaks of responsibility. To the names of places and people. To the memory of what was done in our names. We have to own the stories, she continues. We cannot cut ourselves off from the past. Because those who do remember will not be around forever.

We are in danger of forgetting.

A page turns, and she is quiet now. Still, I don’t sleep. I watch the darkness through the window until it lifts above the villages and fields. They look just like the ones from yesterday, the ones we left behind. We pass through suburbs and the red-brick factories and warehouses of a long-passed industrial age. As the city looms larger beyond the window the train slows. We move between and below the city streets, crossing bridges and plunging into tunnels, before emerging for just a second to offer a glimpse of glass and steel towers shining brightly in the morning sun. It is journey’s end and I have reached my destination. She is quiet now, and yet I can still hear her voice.

We are in danger of forgetting. Here and now. Right at the wrong moment, we are allowing ourselves to forget.

***

I choose the station hotel. I want to wallow in nostalgia for a time I couldn’t possibly have experienced. I want to find the remnants of something long lost. I want to feel that it is indeed impossible to extinguish all trace.

I think of another travelling companion. He knew this hotel and the people in it. Deep down I know I will not find them here today. Not the Swiss chambermaid or the French receptionist, the Italian porter or the Austrian waiter. As for my travelling companion, he long ago drank himself into mythology. He prefered hotels. He liked their mix of anonymity and familiarity, and that they allowed him something that was always there, waiting, whether he travelled through choice or in exile.

I was a stranger in this town, he said. That’s why I was at home here.

It is nearly twenty years since I left the island of my childhood, and sometimes I feel a stranger both there and in the place that I now live. It’s not necessarily a bad thing. We are all strangers in this hotel and we are all at home. The floors creak and the pipes rattle. The paint peels and draughts blow. The hallways echo with half-remembered stories, and not all of them good. Yet the hotel stands. The hotel stands. And that’s something.

This story was written for the “Brexit Wake: And now what?” event held at the Literaturhaus Berlin on 29 March 2019.

Paul Scraton is a British-born, Berlin-based writer and editor in chief of Elsewhere: A Journal of Place. His books include Ghosts on the Shore: Travels along Germany’s Baltic Coast (Influx Press, 2017) and The Idea of a River: Walking out of Berlin (Readux, 2015). His debut work of fiction is Built on Sand, published by Influx Press in April 2019, a novel-in-stories set in Berlin and Brandenburg. It is now available to order from the publisher and wherever books are sold.

Write Place, Write Time: Paul Scraton Read More »

“We Came From There”: Alissa Jones Nelson to Read Prize-Winning Piece at SAND Issue 16 Launch

Alissa Jones Nelson weaves history, religion, nature, and addiction into “Elsewhere, OK,” Alissa’s runner-up prize-winning submission to The 2017 Berlin Writing Prize presented by The Reader Berlin, The Circus Hotel, and SAND. We are delighted that Alissa will join us at the launch of SAND Issue 16 on 24 November to read her piece, which we’ve excerpted below. You will be able to read the full story in The Berlin Writing Prize anthology, forthcoming in 2018.

 

From Alissa Jones Nelson’s “Elsewhere, OK”: 

 

Nana was raised on the reservation. A half-breed, she called herself cheerfully. No one else ever dared to. She married my grandfather and immediately took up his peculiar no-no-don’t Methodism. No booze, no gambling, don’t even think about dancing. Her inky hair and her swirling cotton dresses were long. She marked her Bible with rainbows of paper, one color for each shade of heathen. When they came wading up to her door through the summer air, shiny new Mormons on a mission in all their white short-sleeved button-down earnestness, she’d invite them in for a sweating glass of her bitter iced tea, open that doorstop of a Bible to whatever passage matched their particular sins, and fling the words into the freshly ironed air as the boys let go their crisp outlines and melted. Then she’d pour more tea and stare them down while they sweated through her questions as penance. One firefly-spangled night, I asked why they kept sending new recruits all the way out to her. “Training,” she told me, with her silver coyote grin.

Her house was a summer sauna and a winter igloo. It had corners. Spider-webbed nooks and crannies, shadowy window seats. Drawers crammed with mysterious bits of iron and porcelain, treasure chests of buttons, a shiny sugar maple clothes press full of sweet straw hats and stiff white gloves and secret lacy things to wear under clothes.

The nearest town was Elsewhere, Oklahoma. Used to be called the Cherokee Strip before it was Elsewhere, OK. Between town and Nana’s house, the two-lane blacktop time-traveled back to rutted gravel and packed dust. The gardens in Elsewhere were orderly rows of roses and irises, hollyhocks and snapdragons, tomatoes caged in chicken wire. Nana’s riot of earth blazed with useful plants. Wild bergamot, bee balm, horsemint. Lavender breathing with bumble bees, prickly pear for her cactus jelly. Mysterious twists dried and labelled in amber medicine bottles. Compassplant, spiderwort, selfheal, sassafras. Larkspur, shooting star, black samson, firewheel. Chickasaw and Mexican plum, blood sage and Indian fire. A poetry of plants on her pantry shelves.

Blooming on the prairie beyond her garden’s borders were bittersweet butterfly weed and plumy juneberry, carpets of bluestar, and wild columbine in crimson and white, Indian paintbrush staining the billowing grasses orange. Amethyst ironweed, tender buffalo grass waving, waiting for its long-gone namesake. Outsize sage the perfect stage set for a Clint Eastwood gun fight. Stands of river birch where there were no rivers, loblolly pine in the folds of low rolling hills like the creases above Nana’s knees. Black hickory singing with purple martins. Slippery elm for climbing, just to challenge the name, every kind of ash tree sifting the sunlight. Burr oak, blackjack, chinkapin. Names to ignite imagination, to tie a little girl to the earth.

 

***

Nana was brimful of stories. Trails of tears, land runs. Talking coyotes playing tricks. Cannibal women with hearts of unmeltable ice. Young girls swinging on lariat ropes hung from the stars. All of them dreamlike, disappearing with the dawn. As the years circled and closed in around her, she went quiet. Stopped writing letters when the palsy shook her hands. I’d call on weekends and she’d listen down the long-distance line. Every three minutes she’d squawk, “Well, this is costing you a fortune. Better say goodbye.” I was the one who couldn’t let go.

Nana used to greet the stars by name from her porch swing on liquid summer evenings, crickets singing backup. But her favorite constellation only rose above the horizon in winter. We were first introduced on a Christmas visit. The ebony net of sky brimming with snared stars, the crunchy snow beneath our boots so bright it made me squint: Orion, the hunter.

“We came from there,” she told me, pointing to the brightest star in the middle of his belt. Alnilam. A name like a magic spell. “Our people. And one day we’ll return.”

Jericho. Nana’s name for the shoebox apartment where I spent the school years of my childhood. Whenever my parents threatened to shout down the walls, I’d tell myself my real people were made of stardust, and one day they’d come for me. Those deep winter nights I’d kneel on my bed with my face pressed to the icy, breath-fogged window, keeping watch, until the last stars stepped back into the greying dawn.  

 

***

Join us at the launch of SAND Issue 16 on 24 November at Anita Berber in Berlin to hear Alissa Jones Nelson read the full piece, or pick up your copy when The Berlin Writing Prize anthology is released in 2018.

“We Came From There” Read More »

by Jake Schneider, Editor in Chief

Each of these poems consists entirely of quotes from the discussions and readings at the British Council Literature Seminar 2017 by the six talented authors who participated: Bernardine EvaristoCatherine Johnson, Hari Kunzru, Irenosen Okojie, Sharon Dodua Otoo, Malika Booker, and Nikesh Shukla. The sources of each poem are credited after it line by line, beginning with the title, using the writer’s first initial.  The cento form necessarily takes people’s expressive words out of context with the greatest respect for the larger, deeply personal and moving conversations, excerpts, and poems each quote came from, all of which you watch in full on the British Council Germany’s YouTube channel.

home: a kitchen that doesn’t exist anymore

There was an element of wanting
to see if I could swim in the pond,

punching holes                into borders

and showing the traffic that traverses.

If you get the rhythm of a place, you get the sense of the place:

  • piano keys uprooted like large teeth
  • CCTV cameras ogling you with their cyclopean eyes…
 

(N, H, H, B, M, I, B)

 

freakalicious mother-ship logic

We are living in times

where we
are all

being challenged to
position

ourselves politically,

itemizing all stations
en route to final

destinations.

Send me to San Francisco
for an injection.

Wherever I am, I am an outsider.

 

 

(B, S x 6, S x 3, H x 2, M)

 

 

a chubby samosa is a good samosa

We’ve always had a Sam here

and we always will.

                 *

You’ve shut the front door.

You’re in Grenada now.

 

 

(N, C x 2, M x 2)

 

misfits who tilled worlds

Q: That Mongolian poetry class made you go to Mongolia?
      A: He doesn’t speak a word.

Q: When do you become a good immigrant?
     A: The moment you pass border control.

Q: Are you a small country?
     A: I am the human Valium.

Q: Who’s laughing? Who’s telling the joke?
     A: A man without a donkey is a donkey. 

 

 

(I, M, C, N x 2, I, B, N x 2)

 

 

currencies that can’t be seen with the naked eye

Your career choices were a doctor, a lawyer,
    or a disgrace to the family.

You’re never a diminished part of yourself.
    It’s still you.

I belong here.
    We belong here.

 

(I, S x 2, N x 2, C x2)

 

Legend:

B – Bernardine Evaristo; C – Catherine Johnson; H – Hari Kunzru; I – Irenosen Okojie; M – Malika Booker; N – Nikesh Shukla; S – Sharon Dodua Otoo

Misfit Currencies: Five Centos of Place Read More »