Events

Plenty of comparisons have been made between Berlin and New York, especially their “equivalent” neighborhoods. Because this upcoming week-long festival in Berlin of the two cities’ literary intersections (8-15 July) shares a name with an online slang dictionary of questionable reference value, I thought I’d find out what the internet had to say about both metropolises. (The search was partly inspired by Hannes Bajohr, a festival participant and electronic man of letters, who finds far greater literary value in the digital depths.)

On Urban Dictionary, I found this:

 

On Mundmische, a German equivalent, I found the following:

 

Attempted translation:

    to berlin
    or to “berlin around

    If someone berlins all the time, that means s/he is constantly annoying other people with how awesome Berlin is.

Sample sentences:
 
    “I’ve got to go to Berlin for New Year’s. It’s supposed to be so nice at the Brandenburg Gate. And the people there are so open to everything and everyone – Berlin is the New York of Germany.

    “Woah there. Stop berlinning me around.”

    “That Mona, she’s been berlinning it again today.”

So is Berlin really the New York of Germany – in that they both have “uppity” admirers in small towns? Is that true of all big cities? What does that have to do with literature?

Never mind. Just come to the festival. Here are just a few of the great participants we’re excited to see:

Hope to see you there!
 

Berlin New York = URBAN DICTIONARY Read More »

If you don’t live where you were born, who are you? How do you identify as you move to other places and make a new home in the world? On 9 June, ‘Who am I? Stories of Migrations’ focused on migration as part of the Long Night of the Sciences, including a reading by novelist, playwright, and translator Kate McNaughton, who was born in Paris to British parents and now lives in Berlin.

The students of the Centre for British Studies presented their project for the 2018 edition of the Lange Nacht der Wissenschaften (Long Night of the Sciences).This year’s group of students has been working hard to create an interactive exploration of stories of migration to the United Kingdom. Join them at Humboldt Universität’s Senatsaal for an extensive all-night exhibition and take part in their workshops and roundtable discussions on contemporary issues of migration and migrant culture. 

The event delved into migrants’ experiences through individual stories, testimonies, and artwork. Visitors could share their own migration story by drawing their own journey on a map, or sharing their thoughts in a roundtable discussion. There was food from around the world and a fun quiz to close the event. At 8pm, Kate McNaughton gave a reading from her debut novel How I Lose You. We already spoke with Kate about migration when we ran into her at Writing in Migration: the African Book Festival:

Kate McNaughton (@katemcnaughton) was born and raised in Paris and now lives in Berlin. She read English and European Literature at Cambridge and filmmaking at the European Film College in Denmark. Her debut novel How I Lose You was published by Doubleday (UK) and Les Escales (France) in 2018. As well as a writer, she is also a documentary maker and translator.

Who am I? Stories of Migration event on 9 June Read More »

Photo: “Pool Day” by Melissa Spitz. Courtesy of the artist

In SAND’s newest issue, a prize-winning photographer’s mother needs a note: “To Do: ¡Be Fucking Happy! – Reminder: You Have Nothing To Worry About!” Writers and poets take us to post-apocalyptic Finland, post-marital Macedonia, post-vegetarian Australia, and post-mortem Oregon. And all the while, there is a gaggle of bulky birds that seem to wander, in no meaningful formation, through the writing and poetry: swans, geese, spoonbills, flamingos, and rotisserie chickens.

It seems only fitting that the five acclaimed poets and one prose writer helping to launch SAND Issue 17 are international wanderers themselves and are still intimately connected: Two share the name Tse, two make allusions to T.S.E., another speaks Yiddish, and one just braved the Australian outback. These writers’ micro-readings will kick off the launch of SAND Issue 17 before our DJs take over for a night of dancing into the wee hours. We hope you’ll celebrate with us.
 

Readers

These six readers from four different countries have circumnavigated the world to help us launch SAND Issue 17. We’re thrilled to have them presenting micro-readings at 8:00 before the dancing begins.

John Beer (US) is the author of the prizewinning collection The Waste Land and Other Poems and two other volumes, both titled Lucinda.

Jennifer Kronovet (Berlin) is the author of two poetry collections, most recently The Wug Test, translates poetry from Chinese and Yiddish, and is the editor of Circumference Books.

Nate McCarthy (Berlin) is working on their first collection of short stories about tender men in rugged landscapes.

James Shea (Hong Kong) is the author of two books of poetry, The Lost Novel and Star in the Eye, and a former Fulbright Scholar.

Dorothy Tse 謝曉虹 (Hong Kong) has published three short story collections in Chinese, was longlisted for the Best Translated Book Award, and co-founded the litmag Fleurs des lettres 《字花》.

Tse Hao Guang (Singapore) wrote the poetry collection Deeds of Light, shortlisted for the Singapore Literature Prize. He edits UnFree Verse and the collaborative journal OF ZOOS.

DJs

CYPHR will start the party off. Check out this feature, listing CYPHR’s music among the 25 best club tracks of 2017 and listen to Talk (Dis Fig Blend) on SoundCloud. Auco, DJ C63 AMG, and YS (potatoheadz) will keep the party going late into the night.

Details

When 8 p.m. on 25 May 2018

Where Lettrétage – das Literaturhaus in Berlin Kreuzberg, Mehringdamm 61, 10961 Berlin
Enter through the arched doorway to the left of Melitta Sundström. The venue is at the back of the courtyard.

Doors open at 8:00pm
Entry €5
Reduced entry €4
Entry + Issue 17 at the door €12 

Transportation U6 Platz der Luftbrücke | U7 Mehringdamm 

For more, RSVP on the Facebook page.

Small World: Issue 17 Launch Party Read More »

9 March 2018

Stadtsprachen Magazin and SAND
Present a Reading with
Elnathan John and Kinga Tóth
 

What languages does Berlin write in? The PARATAXE event series showcases Berlin authors who write in everything but German. In the March 2018 edition, Martin Jankowski introduced readings by the Nigerian novelist and satirist Elnathan John and Hungarian sound poet and illustrator Kinga Tóth.

Date: Friday, 9 March 2018 at 8pm
Location: English Theatre Berlin, Fidicinstr. 40, 10965  
Transportation: U6 Platz der Luftbrücke, U7 Mehringdamm
Admission: €5 regular, €3 reduced

We last collaborated with Parataxe in September, co-presenting a reading with Marie-Pascale Hardy and Brygida Helbig.

Elnathan John is a writer and lawyer living between Nigeria and Germany. Mostly. His works have appeared in Hazlitt, Per Contra, Le Monde Diplomatique, FT and the Caine Prize for African Writing anthologies of 2013, 2014, 2015 and 2016. He writes a weekly political satire column for the Nigerian newspaper Daily Trust on Sunday. He has never won anything. This record was almost disrupted by the Caine Prize when they accidentally included his story on the shortlist in 2013 and again in 2015. Of course, both times, he did not win. He has been shortlisted and longlisted for a few other prizes, but he is content with his position as a serial finalist. It is kind of like being a best man at a wedding – you get to attend the ceremony but you can get drunk, sneak off and hook up without anyone noticing because after all, you are not the groom. In 2008, after being lied to by friends and admirers about the quality of his work, he hastily self-published an embarrassing collection of short stories which has thankfully gone out of print. He hopes to never repeat that foolish mistake. His novel Born On a Tuesday was published in Nigeria (in 2015), the UK and US (in 2016) and will be available in German in 2017.

  • Here is an interview with Elnathan in The Guardian about religion, satire, and his debut novel.
  • Back in 2015, long before the travel ban and a certain unprintable comment about his continent, Elnathan published a travel advisory warning Nigerian citizens against visiting the United States.

Kinga Tóth was born in Sárvár, Hungary in 1983. She is a linguist, teaches German language and literature, works as a communications specialist and is an editor at the art magazine Palócföld. Tóth describes herself as a (sound) poet and illustrator. She is also the lead singer and songwriter of the Tóth Kína Hegyfalu project and a board member of the József Attila Circle for young writers, among other projects and associations. Her poetry was featured in English translation in Poetry magazine. In Hungarian, her writing has appeared in the likes of Palócföld, Prae.hu, Pluralica, Árgus, Irodalmi Jelen and Irodalmi Szemle. Tóth is a participant in the author exchange program between the Akademie Schloss Solitude and Budapest’s young literary scene. Her books include Zsúr (Party, 2013) and All Machine (2014). Currently she is working on her newest book The Moonlight Faces.

  • Read some English translations of her poems here, from Poetry magazine (!).

Here are some photographs of the event taken by the wonderful Graham Hains:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PARATAXE (supported by the Senatsverwaltung für Kultur und Europa) and stadtsprachen magazin jointly introduce today’s multilingual authors and literary scenes of Berlin.

Satire Meets Sound Poetry Read More »

A Journal from Vietnam

 

In October 2017, our Editor in Chief Jake Schneider and Poetry Editor Greg Nissan flew to Vietnam to attend the second edition of A-Festival, an independent festival of international poetry and translation, in Hanoi and Saigon. Here are some extracts from Jake’s journal of that whirlwind week.

10 October 2017: Berlin to Moscow to Hanoi

At the gate in Schönefeld, the gate agent was stymied by our travel plans: “Hanoi with US passports? Tricky.” (No Russian visa, either.) We struggled to explain our printed-out visa letter with its official stamps from the Socialist Republic of Vietnam, its sprinkling of accents on every vowel, its three-page list of invited foreigners. We were the last to board the plane.

The international airspace between Berlin and Moscow is what most people in Berlin mean when they say East: the former Soviet Empire, that competing cultural and economic center of Western Eurasia holding out an unsteady truce with the “West.” The Aeroflot logo is still a winged hammer and sickle, radiating Russian colors across the fuselage. To pass the time, I started translating excerpts of an Austrian novel that will be read at a festival in China next month. I thought I should get started because my deadline is early to accommodate the Chinese censors.

On this plane the supremacy of English was contested. The opulent sky catalogue restored Russian to its rightful place. As we descended, I looked at the constellations of tower blocks and thought, 75 years’ worth of this country’s buildings date from the communist era. But then, with the expanses of Moscow in the distance, we crossed neighborhood after neighborhood of mansions, tennis courts, small palaces, and even swimming pools on our way down.

11 October: Hanoi

 

Our driver from the airport, probably annoyed at our delay collecting our visas, wove through traffic, honking quickly each time he cut someone off, as if to say, “Excuse me” or “I’m here” or “Move out of my way.”

*

In the elevator of the Impressive, we played rock-paper-scissors for our pick of the rooms. I went for paper, because of literature. Greg thought rock because of the monumental church down the street, but threw scissors instead and cut up my literature.

*

The trick to crossing the street here amongst the uninterrupted flow of cars and mopeds is to walk slowly, steadily, unwavering, suicidally – and traffic moves around you. It’s like the Matrix.

Along with only China and North Korea, Vietnam is both brands of East. The flag bears the Maoist star, but the hammer-and-sickle is nearly as common. Schoolchildren wear uniforms with red scarves knotted at the neck – just like the blue neckerchiefs of the East German Jungpioniere.

*

The pre-opening opening event of A-festival was a screening of an experimental film called A Useless Fiction by a Cantonese-speaking Macao native, Cheong Kin Man.

It started with Kaitlin Rees and Nhã Thuyên singing “Ah” and we all joined in at different pitches.

The subtitles and competing languages on screen made up a kind of motion-picture Talmud, with Chinese and Korean going down the sides, English and Vietnamese on the bottom, Portuguese interludes, the occasional centered quote, and sometimes languages like Thai and Georgian, even Schwäbisch, thrown in. It was overwhelming. 

Some of the film had been shot through a Post-It note on a cell-phone camera. Other parts were clips from documentary talking-head interviews, except the filmmaker didn’t let the talking heads (apart from one Macanese-Brazilian woman) talk. He had chosen that one woman at random from all the interviews, he told us afterwards on Skype.

Cheong, who lives in Berlin, was very confused and disoriented by the long-distance Q&A. In the end, after too many questions that were too frustrating for both sides, he asked us if we had the aircon on here and spoke about the temperature differences between Berlin and Hanoi. We were in different places and time zones, experiencing different ambient environments.

12 October: Hanoi

A long walk through the communist grandeur of the boulevards leading to the Ho Chi Minh Mausoleum complex, guarded by motionless guards in white uniforms who aren’t even allowed to scratch themselves. (The more junior ones in olive drab were much less decorous: yawning, leaning, being human.) 

Uncle Ho is in Russia for his annual servicing, so his tomb was closed. Instead, we looped round in the hot sun past the Imperial Citadel, party headquarters (hammer-and-sickle flag), and the Presidential Palace to the café outside the Botanical Gardens, where I insisted we sit a while under the plastic shade cover. We took off our shoes to remember the developments of the day so far: recollecting is a barefoot task.

*

The evening, according to the packing-tape schedule on Kaitlin’s arm, went as follows: 

 

Aaaa
why a aaaa lai
what is a fest
thank you
question planes
Dinner
downstairs intro read

The question planes were questions written on paper airplanes, which we flew all around the bookstore despite the many candles burning in paper bags – which sometimes burned the bags themselves. The projector projected a constant loop of poetry on top of the readers’ faces and bodies. Questions like: Are you translatable? Do you write for your censors?

Video of the paper airplanes

At dinner, I learned that all publishing is censored here and there are heavy fines (like $1000) for making a mistake such as printing a map that leaves out disputed islands. This results in serious self-censorship by what independent publishing there is, which does not officially exist. AJAR is not officially anti-anything, but they don’t play by the rules either, so the secret police attends all their events. Once they got a big book order and noticed the delivery address was the police station. [When Thuyên and Kaitlin read this, they mentioned that about sixty of their books were once stolen/confiscated from a shop in Saigon. Kaitlin said that paper recycling collectors buy confiscated books from the police, and T & K considered trying to track them down and rescue them before they were pulped.]

Do you write for your censors?

I thought of the Chinese censor who will be reading my Austrian translation, but also a censer for wafting incense down the aisle of a church.

*

At the lengthy reading afterwards, each reader drew the next one’s bio out of a jar and read out some random keywords from it that gradually identified the person. Most readings were in English, a few in Vietnamese.

It closed with Thuyên’s adorable son Yen San reading from a Vietnamese picture book. (He and another little boy had otherwise been throwing paper planes all night and reading comics.)

Alec gave a deep explanation of Vietnamese relationship pronouns. Whenever you meet someone, you need to know their relative age (if it’s unclear) and you become older sister/younger brother, grandmother/granddaughter, uncle/nephew, etc. Apparently when speaking to an American, they even throw the English word “you” into the mix. 

Alec said he’d say “bro” or “man” in English, and I said those words were markers of heterosexual masculinity. Ways of showing distance and proximity at the same time.

13 October: Hanoi

After a mostly sleepless night, we had a day full of panel discussions at Manzi Art Space, discussions that ran into each other: first translation visibility (an all-male panel) flowing into an all-female panel on gender hosted by Ellen Van Neerven, who talked about the role of genders in her indigenous Australian community, which flowed eventually into nationality: Linh Dinh says the nation is the language, and the Singaporeans (Joshua Ip and Tse Hao Guang) say they then wouldn’t have a nation. (But they clearly do – and we Americans identified most somehow with Singapore’s sense of plurality/rootlessness.)

A whole day of panels in English (with Vietnamese infusions by the occasional non-English-speaking Vietnamese panelist) where the question of the role of English and why we were here speaking it kept returning.

14 October: Hanoi

The big day.

My alarm failed me and I awoke on my own with ten minutes to shower before our morning egg bánh mì, which we consumed at the same stand as every day: they recognized us, immediately got out stools, and asked the gestural equivalent of “The usual?”. Greg is obsessed. He ate a total of four bánh mìs today. (I had three, two of them in rapid succession.)

We arrived at today’s art space, Huong Ngo, on a road that sold silk, not knowing where the space began or ended. The rooms led into each other by way of narrow spiraling staircases and branched off in unexpected directions. The first time I searched for the bathroom, I found what seemed like a locked dungeon. Each of the other times, I had to wander around until I found it again. There was also a roof terrace connected to none of the others, not even by any of the many secret passageways.

Technical difficulties should have been expected. The cables on hand could not communicate with the projector, so the café lent us an ancient computer with a dysfunctional trackpad. I was quickly rattled, also by what felt at first like an empty room, but folks filtered in and I regained my cool. We were so ready and we had put so much thought into each slide of this silly slideshow, as we explained the categories of untranslatable texts we’d identified with recordings from Cathy Park Hong, Kurt Schwitters, etc.

But the real excitement was watching everyone spring into action, grab a poem and immediately get to work. Each group had its own approach, which they decided on almost right away. I walked around recording little interviews with my cell phone. Translations into Vietnamese, Austro-Singlish, Chinese, German (me and Greg), and Spanish.

For lunch, bún chả! Oh boy. The grilled meats here are amazing.

*

During the break, we tried and failed to correct my name from Jake to Jacob for tomorrow’s plane ticket.

*

The reading was a three-hour marathon: first a dance performance by Patrick, and then a long list of all of us. But everyone’s poetry is just so good! 

*

A wagonload of cops were clearing out the street after curfew. The bánh mì stand where we were eating with Anika (instead of Mexican food) turned out their portable light fixture, made an excuse that we were the last customers, then turned the light straight back on when the cops left.

We still hadn’t gotten on a moped taxi, so when some random guy offered us a ride, we took it. So strange cuddling up so closely on one side to a man I’d never met and, on the other side, to Greg, who was hanging onto my shoulders for dear life as I grabbed his knees, his feet sort of resting on the muffler.

Then when we arrived, the guy refused to tell us a price, just said “You first.” We gave him all the non-major bills we had and he kept complaining and would not take our money. Intense bluffing game. Greg is great at this though, and we prevailed.

15–16 October: Saigon

As feared, Jake Schneider’s ticket wasn’t valid for Jacob so we had to buy another ticket at the airport.

Saigon is modern, tall, commercial, with wide streets: whole lanes for the swarms of mopeds. I immediately missed Hanoi’s human scale, the sense that neither communism nor capitalism had quite penetrated its commercial ethic. (Which Kaitlin puts down to the city’s pride.)

*

Another reading at another art space. A painting by a famous Vietnamese artist of a warring party: one infantryman mounted on a giant turtle, others on a two-wheeled Jeep. In the bathrooms, tasteful oil paintings of couples having sex. There were special cocktails for the occasion with ingredients like kumquat and overpowering wasabi.

A day later, most of the reading merges into the general blur. I do recall my embarrassing moment afterwards, in the open mic, trying to perform Ron’s “provinz à la trance” to actual trance music. It completely cleared the room. Greg rescued me by doing his public/private poem and asking us all to perform public or private personas. I took the chance to be private, tucked my head in the back corner, hid behind the dancers.

Afterwards, Greg, Josh, Hao, Emily, and I all went out for some bánh mì. Greg ate two in a row again.

*

This morning’s panel on publishing strategies was crowded, with hardly an audience. I was so impressed by the other projects (and their sexy websites): Hao’s Zoo, Eliza’s InterSastra, and Josh’s empire.

The other panel was on the role of international English in writing. Then a workshop with Dinh Linh about street poetry and another Translation Lab with Kaitlin where we did transgressive translation strategies. A dissident poet showed up for an impromptu reading – apparently he hadn’t read in public for 15 years.

*

Greg and I each took GrabBikes from The Factory to the space where AJAR had been staying and was holding an intimate launch of their new issue, Parallel. The bike was the best experience ever and made me determined to learn how to ride despite what everyone says. The city is so loud and bright and happening and polluted, with the wind rushing in your face and eyes as you try out different ways to hold on, feel like part of the mass of these 1–2 person vehicles swarming and weaving uninterrupted by cars, condensing to a stop at intersections.

Dinner was dried shrimp/shredded green mango salad, Tiger beer, a fried sparrow, some ribs, and fried rice served in a lotus leaf.

Then back at the little launch, we all sat on the floor in a circle and passed around two copies of the AJAR issue, reading originals and translations in turns or simultaneously.

*

Soon it was time for our final hurrah, unfortunately on Saigon’s most annoying party street. Indescribably obnoxious pop music, table dancing, teenagers feeling cool. Kaitlin rolled her eyes and wished we were anywhere else. I had a heart-to-heart with her in that unlikely space about her decision to go back to New York, the ups and downs of publishing in our two cities, and other gripes, over snails in lemongrass sauce and razor clams with green beans and garlic.

One last big group hug with everyone. I felt seriously sad to say goodbye after just five days. The comedown will be intense.

 

Travel funded by the Berlin Senate Department for Culture and Europe

A Journal from Vietnam Read More »

Issue 16 is going to print and that means party time! Last year at Anita Berber was wicked so we decided to return to Wedding for our autumn launch. We’d love for you to join us on Friday the 24th November for readings from the new issue and then less brain more ass with DJs and a cocktail special Sex on the SAND. 


Readers
Dong Li, Alexander Booth, and Alissa Jones Nelson.

Dong Li was born and raised in China. His honors include fellowships from German Chancellery-Alexander von Humboldt Foundation, Akademie Schloss Solitude, PEN/Heim Translation Fund, Yaddo, and elsewhere. He has poems in The Kenyon Review, Conjunctions, The Cincinnati Review and others. His work has been translated into German and appeared in manuskripte and Neue Rundschau. On 24 November he will read his poetry from issue 16.

Alexander Booth is a writer and translator currently living in Berlin. His work has appeared in numerous international print and online journals. His PEN award winning translation of Lutz Seiler’s poetry collection in field latin appeared with Seagull Books in 2016 and was followed by Gunther Geltinger’s experimental neo-Gothic novel Moor earlier this year. A pamphlet of poems, Roman Hours, appeared this past summer. More information can be found at Wordkunst.

Alissa Jones Nelson grew up in Southern California and has spent the last 15 winters wondering why she ever left. She currently lives in Berlin, where she works as a writer, editor, and translator. Her fiction has been shortlisted for several prizes, including the Dundee International Book Prize. Most recently, she was one of the two runners up for the 2017 Berlin Writing Prize, read an excerpt from her this piece here on our website.

DJs

Music from Sugarfree, Fonte, Tha Traplord, and DJ C63 AMG.

One of the DJs on the night will be the fabulous lady Sugar Free. Raised through Madrid’s rising dance scene, she is now based in Berlin while still running her COMA project, a house session based in Madrid that brings club culture and an underground sound to the Spanish capital.

Fonte has a major talent for hearing and collecting gem records. Now a Berliner, he grew up as a DJ in Madrid where he runs the COMA project with his lady Sugar Free, with whom he frequently shares the decks. On Friday he’ll play solo and perhaps some B2B. Expect heavy four-four selections.

Who is Tha Traplord? In his own words: Comin straight outta the EU’s west coast bando is Tha Traplord. After establishing a successful traphouse in this city, conceivable is the serving of dance floor crack hitters. Known for fashioning cops to shazam the party’s soundtrack, delightfullness to make his acquaintance is foreseen. Check this boy’s showcase before his DJ set on Friday.

The last entertainer to announce is SAND’s own DJ C63 AMG. This boy’ll tour the dancers at variable velocity thru fresh and allstar global dance with stops in Memphis, Durban, Kiev, Lisbon, London, Kingston, Chi-town, Paris, and whoknowswhere. Six-Three is Moscow-born London-raised, ex–NTS Radio, ex–Brilliant Corners, writes fiction, shoots film, co-runs Fiction Canteen yadayadayada.
 


Doors open at 8:30pm
Entry €5
Reduced Entry €4

Entry + Issue 16 at the door €12 

And directions in case: Go south from S-Bahn Wedding and turn right onto the Panke river walkway. The entrance is right behind the railway tunnel.

For more RSPV on the Facebook page.

24 November at Anita Berber Read More »

On 16 November, Sharmilla Beezmohun of Speaking Volumes will be co-hosting an event at Lettrétage in Kreuzberg as part of the Breaking Ground tour sponsored by Arts Council England. Speaking Volumes will be presenting a very special night with a group of innovative and diverse British writers. 

Join pioneering performance poet Francesca Beard, award-winning poet Rishi Dastidar, the 2016-17 Young Peoples Laureate of London Caleb Femi, as well as bestselling author, scholar and filmmaker Xiaolu Guo. Using their own writing as a starting point, the authors’ performances on the night promise to break out of the classic reading format and incorporate performance, art, music, and other multimedia. 

For more information, read an intervew with Sharmilla Beezmohun here

SAND is very proud to be partners of such a wonderful event so make sure to pop by and say hello!

Details:

Breaking Ground: Celebrating British Writers of Colour

Thursday 16 November, 8pm-11pm

Lettrétage: Mehringdamm 61, 10961 Berlin (back courtyard)

Admission: €5

Unknown-2

Breaking Ground: British Writers of Colour Read More »

Collective Ghost Story

on 7 November

The days are getting shorter and the nights are getting darker…and spookier.

In the spirit of the season, SAND and Literally Speaking are joining with our friends at Berlin Love Story to present Collective Ghost Story. We’re inviting six Berlin-based writers to workshop their work into one collective piece. On November 7th, we’ll hear their spine-tingling story. Come along and listen. Unless, that is, you’re too scared…

November 7
7.30 pm
Entry: donations from €3 and up

Line up:
Dan Ayres is a British writer born in Uganda, reared in England’s Westcountry and now based in Berlin. A lover of all things surreal and fantastical, he’s increasingly drawn to the writing stories about the dark side of social media. He also likes stories with cats in them.

E. Amato loves coffee, pizza, and red wine and thinks they love her back. She was adopted by Berlin and is quite happy about this. She’s made books. She’s in books. She’s performed a lot of places. She’s run a lot of events. She likes twitter better.

Mairead Kiernan is a Berlin-based writer who mainly performs at different literary events in Berlin (such as Literally Speaking, where she will be performing next week if you want to hear more ;)). This is her first scary story, so she hopes you are scared or at least nice enough to pretend you are scared.

Jane Flett is an over-excitable pervert with a penchant for ridiculous metaphors and glitter. She’s been published in over 70 literary journals and translated into Polish, Croatian and Japanese. Jane is a recipient of the Scottish Book Trust New Writer Award and was voted Berlin’s best English-language writer in 2015 by Indieberlin. 

Eileen McNulty-Holmes has been writing and editing for fun, money, attention, and “exposure” for the past 9 years. Currently, she is the Digital Editor for Sleek Magazine. She can be found at any event with “queer” on the flyer, and on Twitter

Plus special readings by Paul Scraton and Mikaella Clements. 

For more check out the Facebook event page

Collective Ghost Story Read More »

  • Tutors: Lyz Pfister & Josh Hamlet
  • Start date: 28 Oct 2017
  • End date: 29 Oct 2017
  • Time: 3pm – 6pm (followed by dinner); 10am – 3pm
  • Where: tbc
  • Maximum Participants: 12
  • Cost: €80, early-bird special: €65 if you sign up by 12 Oct

Eat Me. Drink Me. and Counter Service present:

Eat Your Words: A Workshop of Food & Writing

Don’t be fooled into thinking this is a “food writing” workshop. It’s a writing workshop that
uses food as a tool and looks at it as a place of access and entry into writing about memory,
experience, shame, desire, nostalgia, etc. All the good stuff.

We’ll be parsing apart how food inspires and propels good fiction and poetry, practice getting
away from food clichés, and exploring sensuality, memory, first impressions, and
imagination through flash exercises, writing prompts, and spirited discussions. And did we
mention the interactive dinner party?

Join Eat Me. Drink Me. and Counter Service for two days of food, wine, fun, and the chance
to explore your writing in a whole new way. Without resorting to clichés like that.
Space is limited.

* Day 1 runs from 3:00-6:00 pm and is followed by a dinner; Day 2 runs from 10:00 am-3:00
pm.

Lyz Pfister is the blogger behind Eat Me. Drink Me., a food and culture blog that looks at
who we are through what we eat. She’s also the former editor-in- chief and poetry editor of
SAND, Berlin’s English-language literary journal, so she knows some stuff about words.

Josh Hamlet is the editor of Counter Service, a publication featuring stories, photography,
and art from restaurant industry insiders, upstarts, and wunderkinds. A restaurant industry
insider himself, with an impressive list of pop-ups to his name, he’s based in New York.

Image credit: Sarah Boisjoli

Eat Your Words: A Workshop of Food & Writing Read More »

16 September 2017

Stadtsprachen Magazin and SAND
Present a Reading with
Marie-Pascale Hardy and Brygida Helbig

 

What languages does Berlin write in? The PARATAXE event series showcases Berlin authors who write in everything but German. In the September 2017 edition, London-born translator Katy Derbyshire will be introducing readings by the Canadian-Berliner poet Marie-Pascale Hardy and German-Polish prose writer Brygida Helbig.

Date: Saturday, 16 September at 8pm
Location: ausland, Lychener Str. 60, Berlin (Prenzlauer Berg)
Transportation: Tram 12, M10 Raumer Str., S8/S9/S41/S42/U2 Prenzlauer Allee
Admission: €5 regular, €3 reduced

We last collaborated with Parataxe in June, co-presenting a reading with Sonia Solarte and Ian Orti.

Marie-Pascale Hardy was born in Quebec, Canada. She is an author, poet, singer and visual artist and often experiments with combining different media. After eight years in London, she recently moved to Berlin. She has been published in SAND (issue 12), Poetry London, The Delinquent, and Kumquat. Marie-Pascale Hardy is the vocalist and lyricist of the duo Paco Sala.

Brygida Helbig, born in 1963 in Szczecin, is a German-Polish author, literary and cultural scholar, and translator. In 1983, she moved to Germany and was a lecturer at Hulmboldt University in Berlin from 1994 to 2015. Currently she works as a professor at the German-Polish research institure at the Collegium Polonicum in Słubice, Poland. Helbig is the author of a monograph on Maria Komornicka, Ein Mantel aus Sternenstaub (A Stardust Overcoat, 2005). Her novel Niebko (Little Sky) was shortlisted for the NIKE award in 2014. Her story collection Enerdowce i inne ludzie (Easterners and Others) was nominated for the NIKE and GRYFIA literary awards.

Here is a snippet from Brygida’s novella Angels and Pigs in Berlin in a translation by Antonia Lloyd-Jones:

In the early 1980s the Federal Republic imported several trainloads of young people from Poland, eager for adventure and prosperity. They were taken to a small place called Anrath in the Krefeld area, to be made useful to German society, which was tired of prosperity, bored with sameness and hungry for fresh impressions….

Another item in constant demand among the young Poles brought up in poverty was cameras. Homesick for the families they had left in Poland, the students squeezed onto each other’s laps and snapped away like mad. There were even some who could already afford to buy a cheap car and go roaring round the streets with a squealing gang of eight on board. This led to occasional clashes and wrangles with the local police, who addressed the Polish newcomers, and for that matter just about all foreigners, using the informal “du”, about which Alois von Wysoki, the boldest of the group and most likely of German extraction, once lodged a complaint. By doing so he aroused deep consternation among the representatives of the German state, who were not used to this sort of interaction, and often used the word “foreigner” as a form of insult. In any case, Alois usually got on the wrong side of officials. Once quizzed at the border as to whether he was carrying a weapon, he snapped “Ja”, because he was expecting to be asked about his passport, and that was how he had understood the immigration official’s question. Pulled from the car, he boldly spat in the German’s face, after which he was led away to a cell in handcuffs. Wild with rage, he kept repeating in Polish “I’ll kill him, the fool”, and called for help by saying “tłumacz, tłumacz” – the Polish word for “interpreter” – which was misinterpreted as an attempt to make himself understood in English (“too much”) – and as a criticism of the degree of repression used to deal with him. He expressed himself just as obscenely with regard to more than one German administrative employee of the “Hausmeister” type, in other words the janitor, who performed the duties assigned to him with the officiousness typical of his profession. He even taunted one of them by saying he wasn’t human, which it took the German a long time to forget.

You can read the full excerpt and a synopsis of the story here.

Katy Derbyshire (SAND issue 11) grew up in London and has lived in Berlin for the past 21 years. She translates contemporary German writers, including Inka Parei, Christa Wolf, Tilman Rammstedt, Annett Gröschner and Jo Lendle. Katy co-hosts the bi-monthly Dead Ladies Show at ACUD and a monthly translation lab. She has taught translation in London, Berlin, New Delhi, New York and Norwich and judged the International DUBLIN Literary Award. Her recent translation of Clemens Meyer’s IM STEIN/BRICKS AND MORTAR was nominated for the MAN Booker International Prize.

PARATAXE (supported by the Senatsverwaltung für Kultur und Europa) and stadtsprachen magazin jointly introduce today’s multilingual authors and literary scenes of Berlin.

Marie-Pascale Hardy & Brygida Helbig Read More »