Yan An

Poetry | Issue 24: Undone

For my sake, Maami lowers her voice
to the ears of a singular absence.
The air reverberates with prophecy
burdening the year with our leaving.

I watch the silver bird lift off
in the turbulence of her eye lids
as her hands splay in the air
reaching for the fleshed word.

II

Prophecy:      You will be asked, where you are from.
                        The question presumes not here.

                        You will be asked to return.
                        The question presumes you have not been tainted by arrival.

III

Like a child, the land takes what it is given.
Anthems and allegiances have blood in common.
Is it honour to deny what your country has done?
To look away from the blood boarders?

I am told my country’s name and I dream
of empires seeking to conquer the horizon.
By morning, the soldiers are dead from marching.
The scorching silence breaking

to fieldflies sipping their milkskins.

Have you seen what beauty can do?
How honey glows to the fly like a hundred molten suns—the light of everything unlike death?
How a garden feeds on the rot of secrets—of bodies razed to limbs?

IV

I make a country of my mother’s dyed wrappers
And like you, I am a citizen of invention.

On my muscled heirloom
Home ties its taste to leavings.

And when a stutter wars through our words
Home is razed beyond a syllable. Limping.

Pursue tying to cling tying to displace
to exile to hard to evict.

At your borders, you offer benevolence for absolution
asking if I have been here before

and I take my smoked passport from you, smiling
the here written in ash rising in welcome.

Ọbáfẹ́mi Thanni is a poet whose works of poetry and fiction have received Pushcart Prize nominations. He spends his time between the cities of Ibadan and Lucille, making attempts at beauty. Read more poetry in SAND 24.

KEEP ON READING

Greener Dispensations by Ọbáfémi Thanni Read More »

Translated from the Chinese by Chen Du & Xisheng Chen

Text of poem by Yan An: I have been furtively loving a place Neither as hard as a gravel or a rock Nor as restless, skeptical and indecisive as a sand dune A meadow with a few dumpy-stumpy trees Fine-grained well-knit but not befuddling As if arising by chance the thin rivulet Drying up under the scorching sun but brimming with rainfalls Is the river where herded horses disappear Where a shepherd and his sheep full with river water stray Where a lone trekker loses his sense of direction After having a little sip of the water when crossing the river Is the river small and discreet seemingly humble But being prepared every moment For growing larger or vanishing straight

Yan An is the author of fourteen poetry books including his most famous poetry book, Rock Arrangement, which has won him The Sixth Lu Xun Literary Prize, one of China’s top four literary prizes. He is also the Vice President of Shaanxi Writers Association, the head and Executive Editor in Chief of the literary journal Yan River. His poetry book A Naturalist’s Manor, translated by Chen Du and Xisheng Chen, was published by Chax Press. The poem published here is from Yan An’s most famous book Rock Arrangement, which was published by Shaanxi Publishing & Media Group (Taibai Literary Press) in 2013. This piece appears in SAND 24.

Chen Du‘s translations have appeared in more than twenty journals in the United States and her poems have appeared in American Writers Review and elsewhere. A set of five poems written by Yan An and co-translated by her and Xisheng Chen won the 2021 Zach Doss Friends in Letters Memorial Fellowship. Yan An’s poetry book, A Naturalist’s Manor, translated by her and Xisheng Chen was published by Chax Press.

Xisheng Chen, a Chinese American, is an ESL grammarian, lexicologist, linguist, translator, and educator. As a translator for over three decades, he has published many translations in various fields in newspapers and magazines in China and abroad.

KEEP ON READING

Rivulet of Occassionality by Yan An Read More »