유령서점

PoetryIssue 26: Shifting

유령서점

이 글은 최근 유령서점에 대한 근거 없는 소문이 급속도로 확산되는 것을 막기 위해 작성되었다

먼저 당신이 유령이 아닌 방문자라도 이곳에 입장할 수 있으며 흰색 사다리를 이용해 높이 있는 책을 꺼낼 수 있다는 점을 알린다 서점지 기는 유령이므로 안심할 수 있는데 서점이 한가해 보일 때에도 사실은 붐비는 것일 수 있기 때문이다

서점지기는 항상 흰 천을 쓰고 있으나 흰 천 자체가 서점지기인 것은 아니다 이 간극으로 인한 피치못할 소음이 발생한다 어떤 문장에는 바스락 바스락 소리가 딸려갈 수 있다

유령서점은 분실 및 도난 서적의 수가 매년 타 서점의 여섯 배에 달한다

는 사실 외에는 보통의 서점과 다를 바가 없다 무엇보다 유령서점이 최근 언덕 아래로 이전했다는 것은 사실이 아니다 유령서점은 개점 이 래로 쭉 같은 자리에서 방문객들을 맞이하고 있다 당신이 유령서점을 오해하기 시작한 것이 언덕 위에서 더 이상 유령서점을 발견하지 못했 기 때문이라면 그건 당신이 어떤 책 한 권을 훔쳤기 때문이다

이 글은 서점지기에 의해 작성되었다

서점의 문을 열고 들어오면 왼쪽 벽에 게시되어 있다

(translated from Korean)

This article was written to prevent the recent rapid spread of groundless rumors about Ghost Bookshop.

First, I’d like to inform you that you can enter this place even if you are a non-ghost visitor and you can take the books which are on the high shelves with a white ladder.

The bookkeeper always wears white clothes, but the white clothes alone do not mean that they are the bookkeeper. This gap makes the inevitable noise. Some sentences might be accompanied by rustling sounds.

The number of lost and stolen books in Ghost Bookshop per annum is six times higher than in other bookshops but apart from this fact, we are no different from them. Above all, it is not true that Ghost Bookshop recently moved under the hill. Ghost Bookshop has been welcoming visitors in the same place ever since we opened. If you began having doubts about Ghost Bookshop because you couldn’t find us on the hill, it’s because you stole one of our books.

This article was written by the bookkeeper
As you open the door of the bookshop it is posted on the left wall.

Skye Na is a Korean female poet who loves colorful socks and weaving sentences. She has been translating and performing her poems in Berlin since the summer of 2022. She crosses between poetry and conceptual art using text as a material.

KEEP ON READING

Ghost Bookshop by 나하늘 / Skye Na Read More »

The impermanence of enough and things

as you find them. Piece some knowing together

like a working title. Of the sun’s “radiant

presence,” of the shade’s “cool line,” about what

are you worried. There, there. Judgement is bereft

of acceptance and right now you’re here, no,

there. Remain with time as a calendar does not,

the page you turn is turning you. Today’s tree,

today’s wind. Today and every sunstruck part

that has nothing to do with you. The population

greets what you forgot: all the lights at night,

that happy stumbling feeling, the passing cloud,

the map of the town’s faded pressure lines,

teary-eyed in what you thought was a clearing.

Jay Ritchie is a writer, editor, teacher, and McGill English PhD candidate researching intermedial poetics and performance. His most recent collection of poetry is Listening in Many Publics (Invisible Publishing, 2024), a book of three long poems. His work has been performed on CBC Radio, at the Newmarket National 10-minute Play Festival, and as part of a digital installation at the PHI Centre. Find more online at www.jayritchie.org.

Working Title by Jay Ritchie Read More »