(translated from German)
an excited breath blows over the heads in both directions,
sweeps hair together like leaves. i looked around: no one
takes off like you do. legs pushed into the ground
like tree trunks. lanky branches, pistachio dust.
waterdrops shimmering like stars on your rind.
i imagine my lips the edge of the pool and
a crown prince lying on my tongue.
chips with ketchup is the only thing i expect the acacia
in my throat to tolerate. for three hours
already each wink carries me from one hunger
into the next. i looked around:
no one struts on water like you do.
gyrating backs like planets.
mysterious clouds, rain of salt and a chest
losing itself in my rainbow skin. i imagine your arm
the line separating me
from the sky.
in the dressing room, every attempt to untangle
the soft hairs of your thigh from my pupils fails.
i looked around: no one leaves the gate like you do.
your moustache cutting the air in two like moses did the sea.
lost pearls, a puddle of grief. and sweat devours the final
drop of courage greedily. i imagine a wave of shoulder blades
throwing me backwards into bashful boxers.
in beiden richtungen weht ein aufgeregter atem über die köpfe,
fegt das haar wie blätter zusammen. ich habe mich umgesehen,
niemand holt anlauf wie du. die beine wie baumstämme in den
boden drücken. schlaksige äste, pistazienstaub. und die
wassertropfen schimmern sternen gleich auf deiner rinde. ich
stelle mir vor, meine lippen der beckenrand, und ein kronprinz,
der mir auf der zunge liegt.
pommes mit ketchup ist das einzige, das ich
der akazie im rachen zumute. drei stunden
schon führt mich jedes augenzwinkern von
einem hunger zum nächsten. ich habe mich
umgesehen, niemand stolziert auf dem wasser
wie du. den rücken wie einen planeten kreisen.
mysteriöse wolken, salzregen. und die brust
verirrt sich in meiner regenbogenhaut. ich stelle
mir vor, dein arm die linie, die mich vom himmel
trennt.
im umkleideraum scheitert jeder versuch, die sanften härchen
deiner schenkel aus der pupille zu entwirren. ich habe mich
umgesehen, niemand verlässt das tor wie du. die luft mit dem
schnurrbart wie moses das meer in zwei teilen. verlorene perlen,
trauerpfütze. und der schweiß verschlingt gierig den letzten
tropfen mut. ich stelle mir vor, eine welle aus schulterblättern,
die mich in verschämte boxershorts zurückwirft.
OZAN ZAKARIYA KESKİNKILIÇ is a political scientist and author based in Berlin. In addition to academic texts, Keskinkılıç writes prose, radio pieces and poetry. His debut collection, Prinzenbad, was published by Elif Verlag in 2022. Keskinkılıç has been nominated for the Clemens-Brentano-Preis and the Dresden Poetry Prize.
ÖZGECAN KESİCİ is a writer and translator whose works have appeared in Dedalus Press, Banshee Press and Poetry Ireland Review, among others. She translated Rakhymzhan Otarbayev’s Kazakh short stories (Dağyeli Verlag, 2022) and has received the Irish Arts Council Literature Bursary for her poetry and the Berlin Senate Work Stipend for her prose.