Uncategorized

Click here for a video preview of SAND 24
Click here for a video preview of SAND 24

Nearly 100% of the work we publish in SAND is chosen from open submissions. Below, SAND Art Editor Alia Zapparova provides insight into the selection process and reveals what stands out in the submissions pile. In this article, Alia discusses why Elise Carlton’s series “Court” was chosen for publication in SAND 24.

“The woodcuts that make up Elise Carlton’s series ‘Court’ were created using offcuts from another work. The artist describes them as material and emotional negatives. Like photographic negatives, they have a kind of opacity, they point beyond themselves and make you wonder about the image that they could potentially reveal.

“And they’re visually intriguing in their own right. The marks and forms are both simple and inscrutable. They include everyday details, such as a toothbrush, and abstract shapes that look like broken maps of unknown cities.

“The artist describes her work as dealing with non-linear narratives and themes of identity and historical amnesia, and the blend of the everyday and the abstract evokes personal and social archeologies, about ways to unearth the unsaid and unsayable, by arranging and re-arranging its fragments.

“This is why I loved this work: its visual power in the use of leftover materials and the space it opens up to reflect on the potential of the leftovers of our lives.”

Elise Carlton works across mediums and genres to construct and populate non-linear, up-for-edit narratives. She explores themes of identity, duality, objectification/personification, historical amnesia and extinction, and is tied to performance. Carlton’s work has been exhibited in London, Mexico City, and Lisbon, among other places, and printed in SAND, Poet Lore, Roundtable Journal, and Brenda Magazine. Carlton is originally from Texas, but since 2017 has been based primarily in Lisbon, with a stint or two in Syracuse, New York.

Why We Chose It: Art by Elise Carlton Read More »

Click here to read an article on why our art editor chose artwork by Amber Iman for publication in SAND 24
Artwork by Amber Iman. Ridges wind to form a map of a family member's travels

Detail of “Dar” by Amber Iman, published in SAND 24

Nearly 100% of the work we publish in SAND is chosen from open submissions. Below, SAND Art Editor Alia Zapparova provides insight into her selection process and reveals what stands out in the submissions pile. In this article, Alia discusses why Amber Iman’s “Dar” was chosen for publication in SAND 24.

“Amber Iman’s ‘Dar’ is a complex and intricate large-scale etching inspired by her grandfather’s movements as a railroad engineer for the east African railways.

“Visually, the piece is stunning in its quiet beauty. I couldn’t stop looking at the delicate winding lines, following them deeper and deeper into the picture, watching them almost dissolve and reappear. Even without knowing the context, it’s clear that the work refers to maps and journeys, traces and lineages.

“I love the way that the inexhaustible details evoke the work of memory and forgetting, pointing to time and history as physical imprints and journeys through space as multiple timelines. The care that went into making the piece is also evident: the painstaking, precise work of etching the lines reflects the attention to the personal and social histories that the artist is tracing.

“It’s a powerful work that both subverts and fully exploits the capacities of its medium to make visible a deeply personal exploration embedded in a social context.”

Amber Iman is a multidisciplinary artist working primarily through printmaking, photography, and mixed media. She is curious about concepts including hybrid identity and the erasure of history while documenting her artistic process. At its core, her work depicts a story of migration and memory as means for reflection.

Why We Chose It: Art by Amber Iman Read More »

Image of poetry in translation. Click here to read an article on why literary translators should submit to literary journals.

Since our founding in 2009, SAND has published work in translation from at least 18 languages. Although journals like ours eagerly await the arrival of translations in our submissions piles, many translators don’t think to submit to literary journals. This is despite journals being a great way to expose emerging translators and to build the reputations of talented authors whose work is still obscure or unknown in English.

Wanting to get other publishers’ take on the issue, translator and former SAND Editor in Chief Jake Schneider reached out to other magazine editors from the Society of Authors Translators Association Symposium and in the Community of Literary Magazines and Presses (CLMP), of which SAND is a proud member. Within hours, he received an outpouring of insights, including comments from the following editors, all of whose publications eagerly accept translated submissions.

  • Jennifer Acker, editor-in-chief of The Common, which is devoted to “deepening our individual and collective sense of place”
  • Curtis Bauer, translation editor of The Common who also translates from Spanish himself
  • Dede Cummings, editor of the magazine The Hopper and publisher of Green Writers Press, both with a strong environmental focus
  • Ann Kjellberg, editor of the journal Little Star, but also the literary executor of Joseph Brodsky and a former contributing editor of the New York Review of Books
  • Mindy Kronenberg, editor of Oberon Poetry Magazine
  • Minna Zallman Proctor, editor of the quarterly The Literary Review (TLR), established in 1957

Should a literary translator submit their work to literary journals?

Ann: Of course! Who could think otherwise? How else do you expect the awareness of an author and the eagerness to invest in and read their work, to spread beyond specialists in the language? If an author is already well-known in English, there is the necessity of making the case that you have something to offer beyond easily available existing translations.

Minna: Translators, especially emerging translators, don’t often think of submitting works in progress to journals because they are focused on book-length projects for book publishers. Changing that paradigm should really just take a nudge from journal editors – who should do a better job of opening their pages to translation, and reaching out to translators to solicit new work. And translators will certainly have an easier time proposing a book-length translation if parts of it have already appeared in literary magazines. The extra exposure provided by a magazine publication is great for an emerging translator given that the business of literary translation has such a strong word-of-mouth component to it.

Poets/poetry translators should definitely be looking at magazine publication from the start of their collaboration. Most of the poetry books that come out in the US are comprised of poems that have all already appeared in lit mags. That’s the model that’s already in place for poetry and so poetry in translation works similarly. Poetry translators should familiarize themselves with the poetry-literary magazine model so that they can use it effectively.

Curtis: It definitely helps people learn about the new voice in a new language. Take a look at Shearsman Books: their webpage more or less says that if you, as a translator, haven’t published a substantial portion of the book of poems in journals in the UK and US, they won’t even look at it. From a publisher’s perspective, individual publications indicate that there’s an interest in the work in literary circles, and that interest tends to lead to better sales.

 

Have you published excerpts of a translation project that was later published as a book?  Did the magazine publication help?

Dede: A few years ago, I received an email from a translator [Ellen Skowronski Polito] who wanted to know if I would write a letter on her behalf so she could enter for an [ASLE translation grant]. I wrote to say that we were very interested in her work translating the work of a Spanish poet, José Manuel Marrero Henríquez, and that if all went well, we would very much like to publish it. Jenna Gersie, the managing editor of our literary magazine, The Hopper, attended the ASLE convention in Detroit and the award was announced with the translator winning! We then made a firm offer to publish the actual book [Landscapes with Donkey]. The editorial process proved to be quite lengthy, but rewarding. One of our editors at Green Writers Press [Anna Mullen] has a knowledge of the Spanish language, so I signed her to work with the translator to make sure that every word rang true to the tone and meaning of the original.

Curtis: Yes, several. The reasons are obvious, as stated above, but there’s also the publicity aspect. One of the things I love about The Common (there are many) is that the journal publicizes the work that comes later: if I publish a poem there, and then a book comes out, I can tell the editors and they’re going to make that announcement in the journal and on their social media sites. The Common isn’t the only place that does this, but it’s one of the few that does it really well.

Ann: I have. […] It is hard to say how precisely this helps. A good source of evidence about this would be editors at publishing houses who publish a lot of translation. Book editors have told me on the whole that they wished they had time to read literary magazines more. We do struggle on our end with readership and distribution – on the other hand, of course, it helps the translator, when going to an editor, to be able to say that parts of this have been published in X, Y, and Z. As an editor myself, I am aware of magazines I appreciate, and I notice when they have given a writer or translator the thumbs up. I think one has to make a somewhat amorphous case that increasing the presence of an author in English is a drop-by-drop process and anything you can do to support this will help a book publisher to commit to your project and will help readers to respond to it. An unknown name in a foreign language is a hard sell, likewise a redundant translation. Literary magazines are your natural ally: they are looking for great work, and you are looking to be seen. Unlike many of their submitters, your writer is a known quantity in their original country and likely to deliver as a writer.

 

On magazines soliciting translations, and where they look for them.

Ann: When I find an author I like I try to find out if there is anything new on the way; I even try to put authors together with translators. I have reached out, for instance, to winners of the PEN and Sontag prizes for works in progress to see their manuscripts. 

Minna: Translators who have been hired by a publishing house to translate literary works are often not included in the serial rights process at all, so they have to leave publishing of excerpts to the publishing houses. The publishing houses that publish more translations are small and independent and often running on limited resources and are not good at getting early excerpts out to magazines (which have long lead times – if we wait for review copies to arrive we usually wouldn’t have time to consider and schedule an excerpt). And literary magazines often don’t have the resources to scour catalogues to look for excerpts. Literary book publishers and literary magazine publishers should work together, because translations – whose authors are often unknown abroad – need more exposure in the literary marketplace to get to readers. Translators can help in this process if they have connections to literary magazines and if the publishers are open to suggestions – even when they are not actually part of placing serial rights.

TLR tries to reach out to publishers for forthcoming work. We’ve found we have to do extra legwork on our end to get publishing houses to think of submitting to us. Again, it’s about forming relationships and keeping up with what people are working on. 

Of course the most important way to know about possible excerpts is through relationships with translators. If we hear from a translator about an interesting work in progress, we’ll approach their publisher to see if there’s something from it that might work in terms of length, and timing. We make a very deliberate effort to engage translation. To that end we have editors at TLR who are focused on soliciting and evaluating works in translation. We’ve definitely found that it’s not a genre of literature that just arrives in the slush pile; we have to reach out for it.

 

On rights to publish translations.

Minna: Most literary magazines are even more under-resourced than small presses and so most of us ask translators to only approach us with projects that they have the rights to – or projects in which they have the author’s permission already to send out for publication. If translators don’t have their permissions in order, most magazines won’t be able to publish. This is very different from how publishing translations work with a book publisher, because in all cases it is the responsibility of the book publisher to seek out and acquire translation publishing rights. Lit mags are the only publishing entity that asks translators to do that work. (Explaining this structure to a room full of seasoned translators can cause gasps of dismay and outrage.) But lit mags for the most part do not have the money or legal experience to deal with translation rights, so that’s how it is. It’s a good idea anyway for translators who are doing a translation for love (rather than under contract – where they don’t have the serial rights anyway) to know the situation with the rights so they don’t spend time on a project that’s already been promised elsewhere.

 

Do you edit translations?

Jennifer: We accept unsolicited translations, and we also commission translators to render works into English, especially for our Arabic portfolios. All pieces are thoroughly edited from an English-language point of view, and our editors work closely with the translators, and often the authors as well, to arrive at the best possible English-language version.  The collaboration can be somewhat unwieldy, given the multiple people reviewing and consulting, but we find we are still able to retain the author’s original voice and stylistic choices. 

Ann: I definitely edit. I usually feel that my suggestions are consistent with an extrapolatable underlying text, and I am counting on the translator to correct me if not; it is a back-and-forth process. In the case of a living author they often participate.

I have been grateful when translators and publishers from whom I am publishing translated work are willing to excerpt it in ways that purists might challenge (The author didn’t mean for it to end there!), in some rare cases even restructuring work. In the later case, one says, “adapted from” in an author’s note or a credit line. One would ordinarily only do this with a living author. I think that it helps to make the work available to an audience and shows the author in a beneficial light.  When translators are able to step back from what might call a dogmatic allegiance to the original, it can often create good opportunities for the work, in the right hands and under the right circumstances.

 

How do you handle edits if the original was already published in its current form, potentially in a language you can’t read?

Mindy: We recently included Korean translations and conferred with the scholar/translator when small inconsistencies were discovered within her own submissions (some of which had previously appeared in other publications). Rules for languages can vary (and dialect and time period can determine linguistic tradition). Admittedly, these were not “substantial,” but one has to try to check for accuracy so that the translation is true as possible to the original work.

Curtis: When editing translations, even when I don’t read the language – I’m thinking of an Israeli poet I published a few years ago (I don’t read Hebrew) – I listen to the English. If there’s a problem, I usually hear it when I read it out loud. In the case of the Israeli poet, I asked the translator about a few lines that I found problematic, how they were constructed in Hebrew and the choices she made in her translation. That evolved into a more focussed conversation about grammar and metaphor (the metaphor in the poem seemed odd, and I wondered if it was “odd” in the original, too; it wasn’t), and ultimately the translator resolved the “oddity” that I heard. I guess what I’m getting at here is that I read the poems and stories and consider their complexities and nuances in English first; if something catches my attention, I mark it as a point for a conversation about the text; that conversation usually leads to a conversation about translation choices and requires that we look at the source text and the translation.

 

Have you taken risks on a translated work that would be unlikely to be published as a book?

Ann: Certainly. I have often excerpted pieces that are strong on their own when I had reservations about the whole. In cases like that I think I am giving the translator a leg up! Publishing a book is a much bigger financial gamble than including a piece in a literary magazine, but seeing that some of a translation has been published before may help to give a book editor confidence, and suggest some ideas about how an editorial process might bring out the text’s strengths.

Curtis: Of course. I think that’s the only way that “unlikely to be published” piece will eventually find its way into book form; new authors and translators needs exposure. They have to start somewhere, and I’m willing to consider work that may never find its way into book form.

 

When publishing translations, do you focus on a particular language or region?

Jennifer: The Common publishes work in all genres with a strong sense of place. It has led us to include a wide variety of international works from more than 16 languages over the last 10 years. Recently, we have begun to highlight translated works in place-specific portfolios. For example, in fall 2018, we published a 100-page portfolio of works from Puerto Rico, the majority written in Spanish and translated into English, to mark one year after Hurricane Maria.  We have also developed a particular focus on translating and publishing contemporary Arabic fiction. For six years now, I have worked with prominent Jordanian writer Hisham Bustani to select, translate, edit and publish works from the Arab world. In 2016, we published TAJDEED (Renewal), entirely devoted to contemporary fiction from the Arab world, representing 26 writers from 15 countries. This momentum has continued so that we are publishing a special portfolio of works translated from Arabic every spring – in 2018, we published a portfolio from Jordan; and in 2019 we are just about to release our Syria portfolio in Issue 17.

We are currently putting together a call for submissions for Lusophone portfolio, works from and about the Lusosphere – Portuguese-speaking countries and their diaspora. We’ve found these portfolios not only allow us to publish a diverse array of writers, but help us find new readers. These issues are also very popular among teachers who use our The Common in the Classroom program.

 

Do you hold translations to a different standard than originals?

Curtis: I don’t think so. I hold both to a very high standard. 

Ann: No. I expect translations to hold up as a literary experience: they don’t get a pass because they are translations.

 

Do you have any other advice for translators submitting to magazines?

Ann: Only, please do it! It seems so valuable to me. Try to identify sections that are free-standing and give the editor a choice. Offer to provide more if they want. 

Curtis: Yes! Be open to a conversation with editors about multiple aspects of the work. I often encounter translators who are unwilling to engage in a conversation about polysemy. That’s one of the things I love most about translations, so I often ask translators to reconsider word choice and syntax.

Minna: Keep an eye out for literary magazines that publish work in translation and submit to the ones you like best. Tell the translators that TLR loves work in translation. 

Mindy: Think of it as a process of literary outreach, and discovery for readers.

 

Some of the comments above were made as part of a panel about literary magazines at the 2019 Society of Authors Translators Association Symposium. A big thank you to Ruth Martin, who is co-chair of the Translators Association and translates from the German herself, for inviting us and for facilitating this discussion at the symposium. And thank you to all the editors for sharing their experiences and agreeing, after the fact, to us posting their illuminating comments on our website. This article originally appeared on our website in 2019 and has been edited and shortened in its current form.

Why Translators Should Publish in Literary Journals Read More »

Click here for a video preview of SAND 24

Video preview of SAND 24, released June 2022. Video music by bensound.com.

We are excited to give you a sneak peek inside SAND 24, “Undone,” which will be launched in-person June 23, 2022, at Hallesches Haus in Berlin and launched online in July on SAND‘s YouTube channel.

The art, poetry, and prose in the current issue is about different ways of coming undone—in states of crisis, but also in dreams, alternative realities, and states of euphoria. Unravelling invites a return to and revision of the past, as borders between time, space, reality, and fantasy become slippery and permeable.

SAND 24 is designed by Déborah-Loïs Séry with cover art by Charmaine de Heij. SAND 24 also features the following poets, authors, artists, and translators:

Aea Varfis-van Warmelo • Agnieszka Filipek • Ahimsa Timoteo Bodhran • Alison Fishburn • Amber Iman • Ambika Thompson • Andy Winter • Arielle Cottingham • Charmaine de Heij • Chidiebere Sullivan • Chloe Firouzian • Elise Carlton • Gabriella Iacono • Gemma Carson • Hannah Bonner • Jeevika Verma • Julia Rose Lewis • Kimberly Rooney 高小荣 • Laura Lynes • Laura Tansley & Micaela Maftei • Levi Cain • Lucie Bonvalet • Lucy Zhang • Mayowa Oyewale • Memoona Zahid • Mia Ćuk • Nina Jane Drystek • Ọbáfẹ́mi Thanni • Olya Kotova • Rim Afana • Sarah Cook • Sean van der Heijden • Shilpa Kamat • Sneha Subramanian Kanta • Sophia Terazawa • Sophie Ewh • Taylor Bell • Veronica Ștefăneț tr. Irina Hrinoschi • Yan An tr. Chen Du & Xisheng Chen • Zosia Koptiuch

Click below to purchase SAND 24 online, find a bookstore, subscribe, or sign up to our mailing list to receive monthly newsletters on the latest SAND news and opportunities. 

SAND 24 Video Preview Read More »

Click here for more information on The Berlin Writing Prize 2022
Click here for more information on The Berlin Writing Prize 2022

ENTER BY AUGUST 15TH TO WIN A THREE-WEEK WRITING RESIDENCY IN BERLIN 

SAND is delighted to be partnering with The Reader Berlin and The Circus Hotel to present The Berlin Writing Prize 2022 for fiction and creative nonfiction.

The theme for this year’s international Berlin Writing Prize is “Escape,” in all its many forms.

The winner will receive a three-week residency at the Circus Hotel in Berlin from 2 to 22 January 2023, including their very own apartment, plus a month’s breakfast vouchers for the Circus Hostel, and up to €100 in travel costs toward their travel to Berlin.

The winning writer and the two runners up will get a 30-minute private publishing Q&A with literary agent Jenny Hewson, and they will be featured on the SAND website. This feature will include publication of their winning entry, an interview, or both, depending on the author’s preference.

In addition to the above, two runners up will receive two nights in a double room of their own at The Circus Hotel over January’s competition prize-giving event, and a travel budget to a maximum of €100 each to cover their journey to Berlin. 

A further seven shortlisted writers will win goodie bags, plus invitations to our prize-giving event on January 2023. 


SUBMIT TO THE BERLIN WRITING PRIZE

  • Enter original, unpublished prose fiction and creative nonfiction up to 3,000 words on the “Escape” theme.

  • The entry fee is €10.

  • The closing date is midnight (Berlin time) August 15, 2022.

  • The longlist will be announced in September 2022. Winners will be announced in October.

  • Prize Giving Event: January 2023 (date tbc)

To read the complete contest rules, to read about the judges, and to enter the contest, click here. We look forward to seeing your best work!

The Berlin Writing Prize 2022 Read More »

Click here for more information on the SAND 24 launch

A midsummer night at Hallesches Haus to celebrate the launch of SAND 24!

Much of the art, poetry and prose of SAND 24 is about different ways of coming undone; in states of crisis, but also in dreams, alternative realities, and states of euphoria. Unravelling invites a return to and revision of the past, as borders between time, space, reality, and fantasy become slippery and permeable.

Join us at Hallesches Haus on June 23, 2022, to celebrate the release of SAND 24. Reserve your launch tickets here. 

SAND 24 LAUNCH | Programme

Doors & drinks from 7:30PM
Readings & more from 8:30PM

Live prose and poetry readings from SAND’s Berlin-based contributors:

SYLEE GORE published the chapbook ‘Even Still’ with Sampson Low in 2021, and she was jointly awarded the Lord Alfred Douglas Memorial Prize in 2020. She is currently Poetry Editor at the Oxford Review of Books.

AMBIKA THOMPSON has been published in several international publications including Electric Literature, Riddle Fence, Crab Fat Magazine, Fanzine, Joyland, and The Fiddlehead, is the recipient of a Research and Creation grant from the Canada Council for the Arts (2021), has an MFA in creative writing from Guelph University (Canada) where she/they studied with Dionne Brand and Heather O’Neill, and runs creative writing workshops online and in Berlin.

OLYA KOTOVA studied sociology and philosophy in Moscow and Berlin. She is engaged in postdigital art and political documentary and is currently creating an interdisciplinary journal with photography, quasi-academic essayism, advertisements for Berlin’s best cheap drinks, short stories, and poetry by her friends.

CHLOE FIROUZIAN is an artist based in Berlin.

LAURA LYNES is a British-Hungarian writer, currently undertaking an MSt in Creative Writing at the University of Oxford. Her writing can be found in publications including Lighthouse Journal, erotoplasty, and Litro Magazine.

Tickets

Venue capacity is limited, so book your ticket early to avoid disappointment.

Select the bundle SAND 24 + launch ticket deal at the checkout for an exclusive advance discount (30% off!) Just show your bundle ticket at the magazine table on the night and we’ll give you your copy to take home.

There are currently no coronavirus-related mask-, test-, or vaccination rules in place in Berlin for events of this nature. Nevertheless, we encourage you to test before you come and to stay home if you have any kind of cold or flu symptoms.

Header image artwork by Henry Hu henry hu. (henryhhu.com) / Flyer design by Siena Powers

SAND 24 Launch Invitation Read More »

Click here for more information on SAND's virtual launch party on 13th February 2022

We are thrilled to invite you to our virtual launch of SAND 23 on YouTube at 6:00 p.m. CET on Sunday, 13 February! (If you missed the livestream, you can watch the replay here.)

The launch will feature readings and presentations from international contributors including cover artist Larissa Fantini, flash fiction writer Miriam McEwen, poet Maeve McKenna, creative nonfiction writer Keegan Lawler, poet Sihle Ntuli, fiction translator Ruth Martin, and poet William Lessard.

You’ll also have a chance to participate in our “coping mechanisms” poetry contest, win prizes, and receive discounts on SAND. Sign up for our virtual guest list to be sent the link to the virtual launch by email.

Read on for the bios of our virtual launch contributors, for previews of the work they’ll be presenting, and for impressions from the SAND 23 Berlin launch, our first in-person launch since 2019. 

A green plant sprouts from a clay mask of a woman's headArtwork by Larissa Fantini entitled "Cabeça - 2021"

“Cabeça” by Larissa Fantini, published in SAND 23

Image of teapot and teacups made of plastic grass, floating. Artwork by Larissa Fantini entitled " Le Déjeuner en AstroturfTM II - 2021"

“Le Déjeuner en AstroturfTM II – 2021” by Larissa Fantini, published in SAND 23

Image of a small bonzai tree with crooked trunk in tiny bed. Artwork by Larissa Fantini entitled "The Last Leaf Fell - 2021"

“The Last Leaf – 2021” by Larissa Fantini, published in SAND 23

THE CONTEST
At our in-person SAND 23 launch back in November, we invited guests to contribute to our anonymous coping mechanisms wall, in line with SAND 23‘s theme, coping.

Pick one of these coping mechanisms as your prompt and write us a poem or piece of flash in 23 words or less. The winner will receive a free SAND issue of their choice and we’ll feature a selection of our favourite entries online.

Send your entry to contest@sandjournal. com by midnight Berlin time on 13 Feb!

THE COPING MECHANISMS
reading sci-fi – books & baths – shania twain – riding the ringbahn – riesling – erotic watercolours – egg content – sugary beverages and doom scrolling – pombears – blasting joni mitchell & singing along even louder – watching bbc election results coverage from the 1990s – cleaning the windows – filling things with spaghetti in photoshop – tarot cards & wine & cats – erotic fan fiction – chocolate for everything (sugar free) – cocooning day & night – improvising artistically – praying 5 times a day – food & basketball – playing pokemon on my phone at 200% speed (because i have no time to lose) – friends dinners/masturbating (not at the same time, of course) – curating playlists and/or listening to the same song on repeat – sex – play loud metal and rock music & sports – bathtub & a glass of wine… Or two – sushi sushi sushi – dancing solo salsa in my apartment with music at full volume – baking, eating, art projects, getting pissed off, crying it out, then apologising, watching sad movies

Nijkitta Adjirakor reads from her creative nonfiction piece "Bodies of Loss" at the SAND 23 launch in Berlin on 5 November 2022

Nikitta Adjirakor reads from her creative nonfiction piece “Bodies of Loss” at the SAND 23 launch in Berlin.

Gurmeet Singh reads from his short story "The Fun Car" at the SAND 23 launch in Berlin on 5 November 2022

Gurmeet Singh reads from his short story “The Fun Car” at the SAND 23 launch in Berlin.

Winifred Wong reads "Excuse Me For My Fervent Excavation of You" at the SAND 23 launch in Berlin on 5 November 2022

Winifred Wong reads “Forgive Me For My Fervent Excavation of You” at the SAND 23 launch in Berlin.

OUR VIRTUAL LAUNCH CONTRIBUTORS

Larissa Barddal Fantini is the artist behind SAND 23‘s stunning cover art, a piece inspired by a 1968 song by Geraldo Vandré, which condemned Brazil’s merciless military dictatorship and appealed for peaceful resistance.

Larissa Barddal Fantini is an artist, writer and teacher. She has exhibited her work in Brazil, France, Germany, and Sweden. Her work encompasses politics, popular culture, themes of the domestic, and intimacy, amongst others. She is the co-creator of 75m2, an independent art platform. Born in Curitiba, Brazil, Larissa has lived throughout Brazil, Indonesia, China, Uruguay, and France. She graduated in May 2017 from Paris College of Art with a bachelor of fine arts. Follow her on Instagram.

Shida Bazyar’s German-language novel Drei Kameradinnen (Sisters in Arms) was long listed for the prestigious German Book Prize 2021. SAND 23 includes the first published excerpts of the novel in English, translated by Ruth Martin.

Ruth Martin studied English literature before gaining a PhD in German. She has been translating fiction and nonfiction since 2010, by authors ranging from Joseph Roth and Hannah Arendt to Nino Haratischwili and Volker Weidermann. Ruth has taught translation to undergraduates at Birkbeck and the University of Kent, and was a tutor at the 2021 Bristol Translates summer school. She is also a former co-chair of the Society of Authors Translators Association. Follow her on Twitter

Shida Bazyar, born in 1988, studied literary writing in Hildesheim, and, in addition to writing, worked in youth education for many years. Her debut novel Nachts ist es leise in Teheran came out in 2016, won the Blogger Literary Award, Ulla Hahn Prize, and Uwe Johnson Prize, among other awards, and has been translated into Dutch, Farsi, French, and Turkish.

Tabitha Swanson presents her art from SAND 23 at the launch in Berlin on 5 November 2022

Tabitha Swanson presents her art in SAND 23 at the in-person launch in Berlin on 5 November 2022.

SAND's team gathers for a group photo after the SAND 23 launch in Berlin

SAND‘s team gathers for a group photo after the SAND 23 launch in Berlin

Lizzy Yarwood reads from her hybrid flash fiction and poetry in SAND 21 (for which we couldn't hold a physical launch) at the SAND 23 launch in Berlin on 5 November 2022

Lizzy Yarwood reads hybrid flash fiction and poetry from SAND 21, our first issue without a physical launch.

Miriam McEwen is the author of “We Are Not Love Machines,” a flash fiction piece that juxtaposes cynicism with levity to explore the humor-in-the-danger and the danger-in-the-humor of internet dating, hiking in wheelchairs, and sexual hopes and fears.

Miriam McEwen writes about disability and bodily autonomy. She holds an MFA in Writing from Vermont College of Fine Arts. She is an associate editor at the South Carolina Review and a co-editor for The Swamp. Miriam’s work has appeared or is forthcoming in Under the Gum Tree, Madcap Review, and South Carolina Review, among others. She lives in the foothills of South Carolina.

Keegan Lawler‘s “A Litany for Stolen Men in Three Attempts” is at once a reminder that “Boys who like boys can always be stolen” and a call for praise of those same boys: “Praise be to your blood/ no need to purify/ carrying all the brief air/”.

Keegan Lawler is a writer currently living in Washington State with his partner, their two basset hounds, and their cat. His writing has appeared or is forthcoming from the Offing, Homology Lit, SAND, the Los Angeles Review, and the Home is Where You Queer Your Heart anthology from Foglifter Press.

Sihle Ntuli‘s poem “Robin ThirdFloor” is a contrapuntal poem, a form of poetry that combines or interweaves multiple poems to create a new work. The formatting and shape of this poem also allow it to be read myriad ways so that the singular poem (from multiple poems) gains another level of multiplicity.

Sihle Ntuli is poet and classicist from Durban. He holds a Master of Arts degree in Classical Civilisations and has lectured previously at the University of the Free State. He is the author of Rumblin (uHlanga 2020) and has had work published in notable publications such as Lolwe & The Rumpus. His poetry was shortlisted for the DALRO Poetry Prize in 2017. Follow him on Instagram and Twitter.

Image of creative nonfiction in journal: A Litany for Stolen Men in Three Attempts - Keegan Lawler

Preview of “A Litany of Stolen Men,” creative nonfiction by Keegan Lawler in SAND 23.

Image of hybrid poetry by William Lessard

Preview of “Decision Trees vs. Random Forest: Mind Map, Number 2,” a hybrid poem by William Lessard.

Preview of an excerpt from Sisters in Arms by Shida Bazyar, translated by Ruth Martin in SAND 23.

Maeve McKenna‘s poem “Gerard’s” is both a celebration of and an elegy for a complex person and a close relationship.

Maeve McKenna lives in rural Sligo, Ireland. Her poetry has been placed in several international poetry competitions since 2018. Work published can be found in Mslexia, Orbis, Channel Magazine, Fly on the Wall, The Haibun Journal, Bloody Amazing Anthology, Culture Matters A Working Class Anthology Of Prose Writing, among others. Her poems have appeared widely online. Maeve was a finalist in the Eavan Boland Mentorship Award and a recipient of a John Hewitt Summer School Bursary, both in 2021. Maeve’s debut chapbook, A Dedication to Drowning, will be released on 18 February 2022.

William Lessard‘s poem “Decision Trees vs. Random Forest: Mind Map, Number 2” combines technology, image, and text to create a poem from text processed with open-source network visualization software.

William Lessard has writing that has appeared or is forthcoming in American Poetry Review, Best American Experimental Writing, FENCE, and the Southwest Review. He is Poetry & Hybrids editor at Heavy Feather Review.

SAND 23 Virtual Launch: 13 February 2022 Read More »

Click here to read "Meet Our Art Editor: Alia Zapparova"
Image of a book combing images and poetry, whose pages open and close like an accordian
Image of an art installation in which three rectangles hang on a wall, a string attaching each to a pile of square plates on the ground

Artwork by Alia Zapparova. “Looking at the Top of a Blue Tree,” Concertina book, 14 x 22 cm (from approx. 80 cm long when partially unfolded; 550 cm long when flat), inkjet printed on uncoated paper. “A Disencounter,” inkjet prints on Japanese paper, 30 x 45 cm, silk thread.

When our new Art Editor Alia Zapparova speaks about what first drew her to SAND, a smile spreads across her face. She leans forward and says, “The intersection between image and text, especially the conversation that emerges when visual art is presented in print alongside and in relationship with writing, rather than appearing only as decoration for the writing.”

Alia’s interest in these conversations between image and text is also integral to her own artistic practice. She works between photography and writing, placing them in various configurations, as handmade books, small-scale image-text installations, and performative readings. Her work has been exhibited all over the world, from Berlin and London to Australia, India, Greece, Serbia, and Portugal. 

As a co-coordinator for Artistic Research | Performing Heterotopia, she collaboratively organized and curated events that included a mix of performances, screenings, presentations, readings, and workshops. She is interested in intersections between realities, imaginaries, genres, and mediums; in the ways art collects incompatibilities, heterogeneities, impossible combinations, chance encounters. Her projects often involve collaborative experiments between image and text, such as an image/text publication on the theme of Missing Out, which she is co-creating and co-editing.

Abstract image from a project that misuses photographic paper and processes to explore some senses of a “not”: not doing, not printing, not making, and end up with a collection of traces that speak of failures and absences.
Abstract image from a project that misuses photographic paper and processes to explore some senses of a “not”: not doing, not printing, not making, and end up with a collection of traces that speak of failures and absences.

Artwork by Alia Zapparova, from left to right: Pieces from “How Not To,” Chemigrams on silver gelatine paper, 20 x 30 cm. 

In her own work and in the work of other artists, Alia is “interested in practices of unlearning and undoing; in refusals and opacities; in exploring dislocations between language, space and belonging through attention to the everyday.” Alia says she is inspired by artists “whose work has both a simplicity and an opacity, and leaves me with a sense of surprise but also intensifies a state of not-knowing. I am especially interested in art that challenges hierarchies and systems of domination through its materiality.”

When looking at and curating art, Alia finds it important to pay attention to the context of the work. “I am interested in more than the image alone,” she says. “It also always matters who is behind the piece, who is speaking, whose perspective is being presented.”

After joining the team in December, Alia paid homage to the work curated by her predecessor, our long-time Art Editor Ruhi Parmar Amin, by putting together an online exhibition of work published in SAND 20 – 23. (Selections below, full exhibition on Instagram.) Alia was drawn to this work because all of the pieces were “exploring the possibilities of distorted, fragmented, or disintegrating images and bodies, which I think expresses in quite a material way the idea of subverting norms and embodying marginalized perspectives.”

Image of A blurred image of woman smiling - artwork by Guilherme Bergamini - from Feminicid
Painting of bodies folded into themselves and into each other as if those bodies are pieces of clay - Molten Caress by Megan Archer
Still from a video performance entitled "Unlearn the Body" in which the artist, who is disabled, uses a crutch and ropes to shape her body into a distortion
A painting of a man sleeping on a subway train - Late Night Train - Yongjae Kim - Published in SAND 23

Selections from Alia’s online exhibition of art from SAND 20 – 23, from left to right: Detail of work from Feminicid by Guilherme Bergamini (SAND 20), “Molten Caress” by Megan Archer (SAND 21), Detail of still from “Unlearn the Body” by Panteha Abareshi (SAND 23), Detail of “Late Night Train” by Yongjae Kim ( SAND 22). See the full Instagram exhibition

Nearly 100% of the work we publish in SAND is from open submissions. If your artistic work is a fit for SAND, read our submission guidelines and submit here.

The Image-Text Connection Read More »

Click here to read an article on the top reasons SAND editors reject and accept submissions

ACCEPTANCE/REJECTION

Acceptance and rejection: even the words we use to describe how submissions are treated sound like something out of a rom-com. It’s probably not off-base to say submitting to literary journals is a lot like a (sometimes-bad) romance in which we’re constantly evaluating how editors feel about us: Is my writing good enough? Do they like me? What are they thinking? It’s so hard to know what they want!

If you’re a writer trying to puzzle out the mysteries of how literary journals choose the work they publish (and finally seal the deal with your favorite lit mags), our editors are here to help. Because, in the end, the relationship metaphor isn’t much of a stretch: The most important thing writers can do to increase their chances of getting the journal to say yes is to ensure that the writer and the journal are compatible. 

In fact, the number one reason our editors reject writing is that the content, style, or aesthetic is not a fit for SAND. The submissions we do consider accepting are the ones from writers who understand us and share our tastes and values.

Below, our poetry, creative nonfiction, and fiction editors discuss what convinces them to accept a submission and the top reasons they reject submissions. We’ve also included bonus material, including texts we’ve published and links to readings and “why we chose it” segments.

POETRY

Poetry Editors Crista Siglin and Emma C. Lawson say it’s difficult to generalize about what poetry is looking for in poems because each poem is so unique in the way that it functions. They look for a wide range of aesthetic sensibilities, never relying too heavily on a more limited set of sensibilities. Crista and Emma like to see poems that contain an entrance point that they don’t necessarily encounter often. They also love to see poems that carry them through a particular state of being or carry them through a sense of transformation.

Image: Screenshot of poem: A/nd De Wata Breaks Someone Serious - Sherese Francis

Art by Célestin Krier +”A/nd De Wata Breaks Someone Serious” by Sherese Francis, published in SAND 22

Image of poem in journal: A Sign - Stella N'Djoku translated by Pelosi-Thorpe

“Breakfast Stars” by Londeka Mdluli  + “A Sign” by Stella N’Djoku, translated by Julia Anastasia Pelosi-Thorpe, published in SAND 22

Image of poem in journal: Okazaki Fragments - Kanika Agrawal

Art by Henry Curchod + “Okazaki Fragments” by Kanika Agrawal (SAND 19).  Bonus: Watch Kanika discuss the intersections of science and poetry at Poetic Vision.

In addition to pieces not being a fit for SAND, another top reason for rejecting poems involves language. This usually includes work that is not sensitive to language or is not making good use of  language, often by including too many spare words or using cliches without commenting on or engaging with those cliches more deeply. Crista and Emma also receive many poems from very talented writers with an amazing opening or closing line, while the rest of the poem is a bit unformed and is being carried along by the single line. They want poems that hold their attention in every moment.

CREATIVE NONFICTION

Creative Nonfiction Editor Melissa Richer notes that journals may interpret creative nonfiction differently, so it’s important to keep in mind that she’s looking for variety. Her goal is to show myriad examples of what’s possible in creative nonfiction and what’s at the forefront of the genre. That means publishing more traditional long-form prose next to hybrid pieces and other experimental work. The type of work she’s looking for really emphasizes the creative in creative nonfiction: long form pieces, flash, essays (especially layered essays), hybrid forms, autofiction, and imagery or graphic writing.

Image of creative nonfiction in journal: A Litany for Stolen Men in Three Attempts - Keegan Lawler

“A Litany for Stolen Men in Three Attempts” by Keegan Lawler, published in SAND 23

Image of creative nonfiction in journal: How to Kill Your Father by Carol Claassen

Artwork by Célestin Krier + “How to Kill Your Father” by Carol Claassen, published in SAND 22. Bonus: Watch Carol Claassen read from her piece.

Excerpt from What Once Was by Helena Granström, translated by Saskia Vogel, published in SAND 19

Among the top reasons Melissa rejects work outside of it not being a fit for SAND: Many writers send pieces that are still in first or second draft form and therefore aren’t finished. She also sees writing with a strong central idea that becomes muddled when the author expands the piece to other parts of their lives, so that the story loses focus or is too wide in scope to be contained enough for the length of the piece.

FICTION

Editor in Chief Ashley Moore and Junior Fiction Editor Siena Powers say they’re most interested in risk-taking writing that experiments using intention, internal consistency, and attention to nuance. They want writing with a strong emotional heart and a subtlety that leaves readers with room for reflection on deeper issues. It’s long been important to our fiction team that SAND publish stories representing the full range of experiences and identities in the world, and that these stories are told from a place of lived experience or from a place of deep sensitivity and thorough research.

Image of short fiction in journal: Cora Pearls Magnificent Vanishing Act by Claire Dodd

Art by Célestin Krier +”Cora Pearl’s Magnificent Vanishing Act” by Claire Dodd (SAND 22). Bonus: Watch Claire read from the piece with an intro from Ashley on why we chose it 

Image of short fiction in journal: The Fun Car by Gurmeet Singh

“The Fun Car” by Gurmeet Singh, published in SAND 23

Image of short fiction in journal: Losing the Plot by Tariro Ndoro

Art by Célestin Krier +”Losing the Plot” by Tariro Ndoro (SAND 22). Bonus: Watch Tariro read from the piece with an intro from Ashley on why we chose it 

Like other sections, fiction rejects most work because it is not a fit for SAND, and like creative nonfiction, because the work is an incomplete first or second draft. Fiction also receives many well-written scenes or well-written ideas that are not complete stories in and of themselves. Ashley and Siena also see a lot of internal monologues. These are often full of interesting ideas but lack attention to form so that they are not complete stories, or, if they have a political or social agenda, read more like lectures.

GET TO KNOW US & SEND US YOUR BEST WORK!

Our editors agree that the best way to ensure work is a fit for SAND is to read the journal or use the many resources available online to find out more about what we publish. (For example, the information above is excerpted from editorial webinars on Secrets to Standout Submissions.)

The newly launched SAND ONLINE features excerpts from the current issue and full pieces from the SAND archives in addition to video readings and articles on writing and art. Our YouTube channel contains multiple readings from SAND contributors, editorial interviews, a preview of our latest issue, and more. We feature artists and excerpts from poetry and prose on our Instagram and Twitter and you can find more featured artists, excerpts, and information on our website. You can also sign up to our mailing list to stay up-to-date on all things SAND. 

Our Editors on Acceptance/Rejection Read More »

The prose, poetry, and art of SAND 23 are all about coping – from escapism to rituals, dreams, obsessions and prayers. A poet pines for woolly mammoths, obsolete technology and profiteroles. A girl gang drink graveside Jell-o shots. For one grieving narrator, a pet cat proves more of a menace than a comfort. And on the cover, a brilliant bouquet sprouts from unlikely roots. 

Cover artwork by Larissa Fantini, “Para não dizer que não esculpi as flores I,” 2021. Design by Déborah-Loïs Séry.

FEATURING
Chelsea Harlan • Miriam McEwen • Yu Müller • Ernest O. Ògúnyẹmí • Ian Cappelli • Nikitta Adjirakor • E. Briskin • Gurmeet Singh • Adaeze Onwuelo • William Lessard • Yam Gong • James Shea • Dorothy Tse • Jade Riordan • Mehdi Navid • Zahra Rostamian • Katharina Bendixen • Rachel Farmer • Aoife Lynch • Chloé Savoie-Bernard • April Yee • Austin Miles • Shida Bazyar • Ruth Martin • Yvonne • Hon Lai-chu • Jacqueline Leung • Bryana Joy • Kelly Mullins • Maeve McKenna • Vivian I. Trutzl • Lauren Maltas • Taraka Hamada • William Fargason • Sihle Ntuli • Mackenzie Singh • JW Summerisle • Winifred Wong • Keegan Lawler • Panteha Abareshi • Larissa Fantini • Henry Hu • Bridget Moreen Leslie • Lee Miller • Letta Shtohryn • Tabitha Swanson • Awdhesh Tamrakar

SAND 23 Video Preview Read More »